Progress:66.8%

इत्युक्तः कुमतिर्हृष्टः स्वगृहं प्राविशन्नृप । प्रतीक्षन् गिरिशादेशं स्ववीर्यनशनं कुधीः ।। १०-६२-११ ।।

Thus advised, unintelligent Bāṇāsura was delighted. The fool then went home, O King, to wait for that which Lord Giriśa had predicted: the destruction of his prowess. ।। 10-62-11 ।।

english translation

इस प्रकार सलाह देने पर मूर्ख बाणासुर प्रसन्न हो गया। फिर मूर्ख घर चला गया, हे राजा, उस बात की प्रतीक्षा करने के लिए जिसकी भगवान गिरीश ने भविष्यवाणी की थी: उसकी शक्ति का विनाश। ।। १०-६२-११ ।।

hindi translation

ityuktaH kumatirhRSTaH svagRhaM prAvizannRpa | pratIkSan girizAdezaM svavIryanazanaM kudhIH || 10-62-11 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्योषा नाम दुहिता स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् । कन्यालभत कान्तेन प्रागदृष्टश्रुतेन सा ।। १०-६२-१२ ।।

In a dream Bāṇa’s daughter, the maiden Ūṣā, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover. ।। 10-62-12 ।।

english translation

एक सपने में बाण की बेटी, कुमारी उषा, का प्रद्युम्न के बेटे के साथ प्रेम प्रसंग हुआ, हालाँकि उसने पहले कभी अपने प्रेमी को नहीं देखा था या उसके बारे में नहीं सुना था। ।। १०-६२-१२ ।।

hindi translation

tasyoSA nAma duhitA svapne prAdyumninA ratim | kanyAlabhata kAntena prAgadRSTazrutena sA || 10-62-12 ||

hk transliteration by Sanscript

सा तत्र तमपश्यन्ती क्वासि कान्तेति वादिनी । सखीनां मध्य उत्तस्थौ विह्वला व्रीडिता भृशम् ।। १०-६२-१३ ।।

Losing sight of Him in her dream, Ūṣā suddenly sat up in the midst of her girlfriends, crying out “Where are You, my lover?” She was greatly disturbed and embarrassed. ।। 10-62-13 ।।

english translation

स्वप्न में उसकी दृष्टि खोकर, ईशा अचानक अपनी सहेलियों के बीच में बैठ गई और चिल्लाने लगी, "मेरे प्रेमी, तुम कहाँ हो?" वह बहुत परेशान और शर्मिंदा थी ।। १०-६२-१३ ।।

hindi translation

sA tatra tamapazyantI kvAsi kAnteti vAdinI | sakhInAM madhya uttasthau vihvalA vrIDitA bhRzam || 10-62-13 ||

hk transliteration by Sanscript

बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्चित्रलेखा च तत्सुता । सख्यपृच्छत्सखीमूषां कौतूहलसमन्विता ।। १०-६२-१४ ।।

Bāṇāsura had a minister named Kumbhāṇḍa, whose daughter was Citralekhā. A companion of Ūṣā’s, she was filled with curiosity, and thus she inquired from her friend. ।। 10-62-14 ।।

english translation

बाणासुर का कुम्भाण्ड नामक मंत्री था, जिसकी पुत्री चित्रलेखा थी। ईशा की एक साथी, वह जिज्ञासा से भर गई थी, और इस प्रकार उसने अपने दोस्त से पूछताछ की। ।। १०-६२-१४ ।।

hindi translation

bANasya mantrI kumbhANDazcitralekhA ca tatsutA | sakhyapRcchatsakhImUSAM kautUhalasamanvitA || 10-62-14 ||

hk transliteration by Sanscript

कं त्वं मृगयसे सुभ्रूः कीदृशस्ते मनोरथः । हस्तग्राहं न तेऽद्यापि राजपुत्र्युपलक्षये ।। १०-६२-१५ ।।

[Citralekhā said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you’re feeling? Until now, O princess, I haven’t seen any man take your hand in marriage. ।। 10-62-15 ।।

english translation

[चित्रालेखा ने कहा:] आप किसे खोज रहे हैं, हे सुन्दर बालों वाली? यह कैसी ललक आप महसूस कर रहे हैं? अब तक, हे राजकुमारी, मैंने किसी पुरुष को तुमसे विवाह के लिए हाथ खींचते नहीं देखा। ।। १०-६२-१५ ।।

hindi translation

kaM tvaM mRgayase subhrUH kIdRzaste manorathaH | hastagrAhaM na te'dyApi rAjaputryupalakSaye || 10-62-15 ||

hk transliteration by Sanscript