Progress:4.7%

तस्माद्भद्रे स्वतनयान् मया व्यापादितानपि । मानुशोच यतः सर्वः स्वकृतं विन्दतेऽवशः ।। १०-४-२१ ।।

My dear sister Devakī, all good fortune unto you. Everyone suffers and enjoys the results of his own work under the control of providence. Therefore, although your sons have unfortunately been killed by me, please do not lament for them. ।। 10-4-21 ।।

english translation

मेरी बहन देवकी, तुम्हारा कल्याण हो। हर व्यक्ति प्रारब्ध के अधीन अपने ही कर्मों के फल भोगता है। अतएव, दुर्भाग्यवश मेरे द्वारा मारे गए अपने पुत्रों के लिए शोक मत करो। ।। १०-४-२१ ।।

hindi translation

tasmAdbhadre svatanayAn mayA vyApAditAnapi | mAnuzoca yataH sarvaH svakRtaM vindate'vazaH || 10-4-21 ||

hk transliteration by Sanscript

यावद्धतोऽस्मि हन्तास्मीत्यात्मानं मन्यते स्वदृक् । तावत्तदभिमान्यज्ञो बाध्यबाधकतामियात् ।। १०-४-२२ ।।

In the bodily conception of life, one remains in darkness, without self-realization, thinking, “I am being killed” or “I have killed my enemies.” As long as a foolish person thus considers the self to be the killer or the killed, he continues to be responsible for material obligations, and consequently he suffers the reactions of happiness and distress. ।। 10-4-22 ।।

english translation

देहात्मबुद्धि होने पर आत्म-साक्षात्कार के अभाव में मनुष्य यह सोचकर अँधेरे में रहता है कि “मुझे मारा जा रहा है” अथवा “मैंने अपने शत्रुओं को मार डाला है।” जब तक मूर्ख व्यक्ति इस प्रकार अपने को मारने वाला या मारा गया सोचता है तब तक वह भौतिक बन्धनों में रहता है और उसे सुख-दुख भोगना पड़ता है। ।। १०-४-२२ ।।

hindi translation

yAvaddhato'smi hantAsmItyAtmAnaM manyate svadRk | tAvattadabhimAnyajJo bAdhyabAdhakatAmiyAt || 10-4-22 ||

hk transliteration by Sanscript

क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सलाः । इत्युक्त्वाश्रुमुखः पादौ श्यालः स्वस्रोरथाग्रहीत् ।। १०-४-२३ ।।

Kaṁsa begged, “My dear sister and brother-in-law, please be merciful to such a poor-hearted person as me, since both of you are saintly persons. Please excuse my atrocities.” Having said this, Kaṁsa fell at the feet of Vasudeva and Devakī, his eyes full of tears of regret. ।। 10-4-23 ।।

english translation

कंस ने याचना की, “हे मेरी बहन तथा मेरे बहनोई, मुझ जैसे क्षुद्र-हृदय व्यक्ति पर कृपालु होयें क्योंकि तुम दोनों ही साधु सदृश व्यक्ति हो। मेरी क्रूरताओं को क्षमा कर दें।” यह कहकर खेद के साथ आँखों में अश्रु भरकर कंस वसुदेव तथा देवकी के चरणों पर गिर पड़ा। ।। १०-४-२३ ।।

hindi translation

kSamadhvaM mama daurAtmyaM sAdhavo dInavatsalAH | ityuktvAzrumukhaH pAdau zyAlaH svasrorathAgrahIt || 10-4-23 ||

hk transliteration by Sanscript

मोचयामास निगडाद्विश्रब्धः कन्यकागिरा । देवकीं वसुदेवं च दर्शयन्नात्मसौहृदम् ।। १०-४-२४ ।।

Fully believing in the words of the goddess Durgā, Kaṁsa exhibited his familial affection for Devakī and Vasudeva by immediately releasing them from their iron shackles. ।। 10-4-24 ।।

english translation

देवी दुर्गा की वाणी में पूरी तरह विश्वास करते हुए कंस ने देवकी तथा वसुदेव को तुरन्त ही लोहे की शृंखलाओं से मुक्त करते हुए पारिवारिक स्नेह का प्रदर्शन किया। ।। १०-४-२४ ।।

hindi translation

mocayAmAsa nigaDAdvizrabdhaH kanyakAgirA | devakIM vasudevaM ca darzayannAtmasauhRdam || 10-4-24 ||

hk transliteration by Sanscript

भ्रातुः समनुतप्तस्य क्षान्त्वा रोषं च देवकी । व्यसृजद्वसुदेवश्च प्रहस्य तमुवाच ह ।। १०-४-२५ ।।

When Devakī saw her brother actually repentant while explaining ordained events, she was relieved of all anger. Similarly, Vasudeva was also free from anger. Smiling, he spoke to Kaṁsa as follows. ।। 10-4-25 ।।

english translation

जब देवकी ने देखा कि उसका भाई पूर्वनिर्धारित घटनाओं की व्याख्या करते हुए वास्तव में पश्चात्ताप व्यक्त कर रहा है, तो उनका सारा क्रोध जाता रहा। इसी प्रकार, वसुदेव भी क्रोध मुक्त हो गए। उन्होंने हँसकर कंस से कहा। ।। १०-४-२५ ।।

hindi translation

bhrAtuH samanutaptasya kSAntvA roSaM ca devakI | vyasRjadvasudevazca prahasya tamuvAca ha || 10-4-25 ||

hk transliteration by Sanscript