Progress:32.4%

एका भ्रुकुटिमाबध्य प्रेमसंरम्भविह्वला । घ्नन्तीवैक्षत्कटाक्षेपैः सन्दष्टदशनच्छदा ।। १०-३२-६ ।।

One gopī, beside herself with loving anger, bit her lips and stared at Him with frowning eyebrows, as if to wound Him with her harsh glances. ।। 10-32-6 ।।

english translation

एक गोपी प्रेममय क्रोध से विह्वल होकर अपने होंठ काटने लगी और क्रुद्ध भौहों से उन्हें ताकने लगी मानो वह अपनी कुटिल चितवनों से उन्हें घायल कर देगी। ।। १०-३२-६ ।।

hindi translation

ekA bhrukuTimAbadhya premasaMrambhavihvalA | ghnantIvaikSatkaTAkSepaiH sandaSTadazanacchadA || 10-32-6 ||

hk transliteration by Sanscript

अपरानिमिषद्दृग्भ्यां जुषाणा तन्मुखाम्बुजम् । आपीतमपि नातृप्यत्सन्तस्तच्चरणं यथा ।। १०-३२-७ ।।

Another gopī looked with unblinking eyes upon His lotus face, but even after deeply relishing its sweetness She did not feel satiated, just as mystic saints are never satiated when meditating upon the Lord’s feet. ।। 10-32-7 ।।

english translation

एक अन्य गोपी उनके कमल को अपलक नेत्रों से देखती रही किन्तु माधुरी का गहन आस्वाद कर लेने पर भी तुष्ट नहीं हुई जिस तरह सन्त पुरुष भगवान् के चरणों का ध्यान करते हुए तृप्त ही नहीं होते। ।। १०-३२-७ ।।

hindi translation

aparAnimiSaddRgbhyAM juSANA tanmukhAmbujam | ApItamapi nAtRpyatsantastaccaraNaM yathA || 10-32-7 ||

hk transliteration by Sanscript

तं काचिन्नेत्ररन्ध्रेण हृदिकृत्य निमील्य च । पुलकाङ्ग्युपगुह्यास्ते योगीवानन्दसम्प्लुता ।। १०-३२-८ ।।

One gopī took the Lord through the aperture of her eyes and placed Him within her heart. Then, with her eyes closed and her bodily hairs standing on end, she continuously embraced Him within. Thus immersed in transcendental ecstasy, she resembled a yogī meditating upon the Lord. ।। 10-32-8 ।।

english translation

एक गोपी ने भगवान् को अपनी आँखों के छिद्र से ले जाकर उन्हें अपने हृदय में रख लिया। तब उसने अपनी आँखें बन्द कर लीं और रोमांचित होकर वह भीतर ही भीतर उनका लगातार आलिंगन करने लगी। इस तरह दिव्य आनन्द में निमग्न वह भगवान् का ध्यान करने वाले योगी जैसी लग रही थी। ।। १०-३२-८ ।।

hindi translation

taM kAcinnetrarandhreNa hRdikRtya nimIlya ca | pulakAGgyupaguhyAste yogIvAnandasamplutA || 10-32-8 ||

hk transliteration by Sanscript

सर्वास्ताः केशवालोकपरमोत्सवनिर्वृताः । जहुर्विरहजं तापं प्राज्ञं प्राप्य यथा जनाः ।। १०-३२-९ ।।

All the gopīs enjoyed the greatest festivity when they saw their beloved Keśava again. They gave up the distress of separation, just as people in general forget their misery when they gain the association of a spiritually enlightened person. ।। 10-32-9 ।।

english translation

सभी गोपियों ने जब अपने प्रिय केशव को फिर से देखा तो उन्हें परम उल्लास का अनुभव हुआ। उन्होंने विरह-दु:ख को त्याग दिया जिस तरह कि सामान्य लोग आध्यात्मिक रूप से प्रबुद्ध व्यक्ति की संगति पाकर अपने दुख भूल जाते हैं। ।। १०-३२-९ ।।

hindi translation

sarvAstAH kezavAlokaparamotsavanirvRtAH | jahurvirahajaM tApaM prAjJaM prApya yathA janAH || 10-32-9 ||

hk transliteration by Sanscript

ताभिर्विधूतशोकाभिर्भगवानच्युतो वृतः । व्यरोचताधिकं तात पुरुषः शक्तिभिर्यथा ।। १०-३२- १० ।।

Encircled by the gopīs, who were now relieved of all distress, Lord Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, shone forth splendidly. My dear King, Kṛṣṇa thus appeared like the Supersoul encircled by His spiritual potencies. ।। 10-32-10 ।।

english translation

समस्त शोक से मुक्त हुई गोपियों से घिरे हुए पूर्ण पुरुषोत्तम भगवान् अच्युत भव्यता के साथ चमक रहे थे। हे राजन्, कृष्ण ऐसे लग रहे थे जिस तरह अपनी आध्यात्मिक शक्तियों से घिरे हुए परमात्मा हों। ।। १०-३२-१० ।।

hindi translation

tAbhirvidhUtazokAbhirbhagavAnacyuto vRtaH | vyarocatAdhikaM tAta puruSaH zaktibhiryathA || 10-32- 10 ||

hk transliteration by Sanscript