Shri Rama Gita
Progress:82.3%
मकारमप्यात्मनि चिद्घने परे विलापयेत्प्राज्ञमपीह कारणम् । सोऽहं परं ब्रह्म सदा विमुक्तिम- द्विज्ञानदृङ् मुक्त उपाधितोऽमलः ॥ ५१॥
Let the m-letter sound in Aum, representing the prajna-jiva, which is the very cause for both visva-jiva and taijasa-jiva, be then merged in the supreme Self, the mass of Consciousness. Come to live this Knowledge : “I am the supreme Substratum for the universe, Brahman – ever free, untouched by the filth of Maya, unconditioned by the equipments. This very Eye of Wisdom am I.”
english translation
makAramapyAtmani cidghane pare vilApayetprAjJamapIha kAraNam । so'haM paraM brahma sadA vimuktima- dvijJAnadRG mukta upAdhito'malaH ॥ 51॥
hk transliteration by Sanscriptएवं सदा जातपरात्मभावनः स्वानन्दतुष्टः परिविस्मृताखिलः । आस्ते स नित्यात्मसुखप्रकाशकः साक्षाद्विमुक्तोऽचलवारिसिन्धुवत् ॥ ५२॥
Thus always established in the supreme Self, having forgotten his worldly connections, happy in the Self, evidently the form of Divine pleasure hé has attained emancipation and he resembles a calm vast ocean.
english translation
evaM sadA jAtaparAtmabhAvanaH svAnandatuSTaH parivismRtAkhilaH । Aste sa nityAtmasukhaprakAzakaH sAkSAdvimukto'calavArisindhuvat ॥ 52॥
hk transliteration by Sanscriptएवं सदाभ्यस्तसमाधियोगिनो निवृत्तसर्वेन्द्रियगोचरस्य हि । विनिर्जिताशेषरिपोरहं सदा दृश्यो भवेयं जितषड्गुणात्मनः ॥ ५३॥
He who thus sincerely and regularly practices this yoga of contemplation, he who has withdrawn himself from the entire world of perceived objects, he who has won a total victory over all the inner enemies, he who has lifted himself from the six main urges of the body – to him alone I, the Supreme, am directly available in an effortless act of perception.
english translation
evaM sadAbhyastasamAdhiyogino nivRttasarvendriyagocarasya hi । vinirjitAzeSariporahaM sadA dRzyo bhaveyaM jitaSaDguNAtmanaH ॥ 53॥
hk transliteration by Sanscriptध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनि- स्तिष्ठेत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः । प्रारब्धमश्नन्नभिमानवर्जितो मय्येव साक्षात्प्रविलीयते ततः ॥ ५४॥
Through such steady and continuous contemplation, the spiritual seeker shall become ever liberated from all bondages. Thereafter, he lives his share of destiny without the sense of “I am the body,” and in the end he merges into Me, the pure Self.
english translation
dhyAtvaivamAtmAnamaharnizaM muni- stiSThetsadA muktasamastabandhanaH । prArabdhamaznannabhimAnavarjito mayyeva sAkSAtpravilIyate tataH ॥ 54॥
hk transliteration by Sanscriptआदौ च मध्ये च तथैव चान्ततो भवं विदित्वा भयशोककारणम् । हित्वा समस्तं विधिवादचोदितं भजेत्स्वमात्मानमथाखिलात्मनाम् ॥ ५५॥
Having believed the beginning, ‘the middle, and the end of the world a source of fear and sorrow, and renouncing all the Sakama actions, he should worship me as the supreme Spirit who dwells in all the beings.
english translation
Adau ca madhye ca tathaiva cAntato bhavaM viditvA bhayazokakAraNam । hitvA samastaM vidhivAdacoditaM bhajetsvamAtmAnamathAkhilAtmanAm ॥ 55॥
hk transliteration by SanscriptProgress:82.3%
मकारमप्यात्मनि चिद्घने परे विलापयेत्प्राज्ञमपीह कारणम् । सोऽहं परं ब्रह्म सदा विमुक्तिम- द्विज्ञानदृङ् मुक्त उपाधितोऽमलः ॥ ५१॥
Let the m-letter sound in Aum, representing the prajna-jiva, which is the very cause for both visva-jiva and taijasa-jiva, be then merged in the supreme Self, the mass of Consciousness. Come to live this Knowledge : “I am the supreme Substratum for the universe, Brahman – ever free, untouched by the filth of Maya, unconditioned by the equipments. This very Eye of Wisdom am I.”
english translation
makAramapyAtmani cidghane pare vilApayetprAjJamapIha kAraNam । so'haM paraM brahma sadA vimuktima- dvijJAnadRG mukta upAdhito'malaH ॥ 51॥
hk transliteration by Sanscriptएवं सदा जातपरात्मभावनः स्वानन्दतुष्टः परिविस्मृताखिलः । आस्ते स नित्यात्मसुखप्रकाशकः साक्षाद्विमुक्तोऽचलवारिसिन्धुवत् ॥ ५२॥
Thus always established in the supreme Self, having forgotten his worldly connections, happy in the Self, evidently the form of Divine pleasure hé has attained emancipation and he resembles a calm vast ocean.
english translation
evaM sadA jAtaparAtmabhAvanaH svAnandatuSTaH parivismRtAkhilaH । Aste sa nityAtmasukhaprakAzakaH sAkSAdvimukto'calavArisindhuvat ॥ 52॥
hk transliteration by Sanscriptएवं सदाभ्यस्तसमाधियोगिनो निवृत्तसर्वेन्द्रियगोचरस्य हि । विनिर्जिताशेषरिपोरहं सदा दृश्यो भवेयं जितषड्गुणात्मनः ॥ ५३॥
He who thus sincerely and regularly practices this yoga of contemplation, he who has withdrawn himself from the entire world of perceived objects, he who has won a total victory over all the inner enemies, he who has lifted himself from the six main urges of the body – to him alone I, the Supreme, am directly available in an effortless act of perception.
english translation
evaM sadAbhyastasamAdhiyogino nivRttasarvendriyagocarasya hi । vinirjitAzeSariporahaM sadA dRzyo bhaveyaM jitaSaDguNAtmanaH ॥ 53॥
hk transliteration by Sanscriptध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनि- स्तिष्ठेत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः । प्रारब्धमश्नन्नभिमानवर्जितो मय्येव साक्षात्प्रविलीयते ततः ॥ ५४॥
Through such steady and continuous contemplation, the spiritual seeker shall become ever liberated from all bondages. Thereafter, he lives his share of destiny without the sense of “I am the body,” and in the end he merges into Me, the pure Self.
english translation
dhyAtvaivamAtmAnamaharnizaM muni- stiSThetsadA muktasamastabandhanaH । prArabdhamaznannabhimAnavarjito mayyeva sAkSAtpravilIyate tataH ॥ 54॥
hk transliteration by Sanscriptआदौ च मध्ये च तथैव चान्ततो भवं विदित्वा भयशोककारणम् । हित्वा समस्तं विधिवादचोदितं भजेत्स्वमात्मानमथाखिलात्मनाम् ॥ ५५॥
Having believed the beginning, ‘the middle, and the end of the world a source of fear and sorrow, and renouncing all the Sakama actions, he should worship me as the supreme Spirit who dwells in all the beings.
english translation
Adau ca madhye ca tathaiva cAntato bhavaM viditvA bhayazokakAraNam । hitvA samastaM vidhivAdacoditaM bhajetsvamAtmAnamathAkhilAtmanAm ॥ 55॥
hk transliteration by Sanscript