Progress:33.9%

सा तैत्तिरीयश्रुतिराह सादरं न्यासं प्रशस्ताखिलकर्मणां स्फुटम् । एतावदित्याह च वाजिनां श्रुति- र्ज्ञानं विमोक्षाय न कर्म साधनम् ॥ २१॥

The famous Taittriya sruti declares clearly and emphatically that all sastra-prescribed karmas are to be given up entirely. The Vajasaneya scripture (the Brhadaranyaka Upanishad) also declares, by statements such as “This alone is immortality,” that the means to total liberation is knowledge (jnana) and not work (karma).

english translation

sA taittirIyazrutirAha sAdaraM nyAsaM prazastAkhilakarmaNAM sphuTam | etAvadityAha ca vAjinAM zruti- rjJAnaM vimokSAya na karma sAdhanam || 21||

hk transliteration by Sanscript

विद्यासमत्वेन तु दर्शितस्त्वया क्रतुर्न दृष्टान्त उदाहृतः समः । फलैः पृथक्त्वाद्बहुकारकैः क्रतुः संसाध्यते ज्ञानमतो विपर्ययम् ॥ २२॥

The example you had given to prove the similarity between karma (Yajna, and so on) and Jnana (Knowledge) is not proper, because each produces different results. Also, Karma (Yajna) can be performed with the help of many accessories, whereas knowledge is opposite of this.

english translation

vidyAsamatvena tu darzitastvayA kraturna dRSTAnta udAhRtaH samaH | phalaiH pRthaktvAdbahukArakaiH kratuH saMsAdhyate jJAnamato viparyayam || 22||

hk transliteration by Sanscript

सप्रत्यवायो ह्यहमित्यनात्मधी- रज्ञप्रसिद्धा न तु तत्त्वदर्शिनः । तस्माद्बुधैस्त्याज्यमविक्रियात्मभि- र्विधानतः कर्म विधिप्रकाशितम् ॥ २३॥

“If I don’t perform Karma, I will incur sin.” This erroneous notion about oneself is true only in the case of ignorant ones and not for a seer of Truth. Therefore, wise men who have realized their nature to be the actionless, changeless Self should renounce all karmas prescribed by the Vedas.

english translation

sapratyavAyo hyahamityanAtmadhI- rajJaprasiddhA na tu tattvadarzinaH | tasmAdbudhaistyAjyamavikriyAtmabhi- rvidhAnataH karma vidhiprakAzitam || 23||

hk transliteration by Sanscript

श्रद्धान्वितस्तत्त्वमसीति वाक्यतो गुरोः प्रसादादपि शुद्धमानसः । विज्ञाय चैकात्म्यमथात्मजीवयोः सुखी भवेन्मेरुरिवाप्रकम्पनः ॥ २४॥

A man of pure mind, endowed with faith, through contemplation of the great statement “That thou art,” with the grace of the teacher comes to realize the perfect identity between the Paramatman and Jiva, and then gains supreme happiness and becomes like the Meru Mountain, unperturbed under all circumstances.

english translation

zraddhAnvitastattvamasIti vAkyato guroH prasAdAdapi zuddhamAnasaH | vijJAya caikAtmyamathAtmajIvayoH sukhI bhavenmerurivAprakampanaH || 24||

hk transliteration by Sanscript

आदौ पदार्थावगतिर्हि कारणं वाक्यार्थविज्ञानविधौ विधानतः । तत्त्वम्पदार्थौ परमात्मजीवका- वसीति चैकात्म्यमथानयोर्भवेत् ॥ २५॥

In order to know the meaning of the ^". Mahavakya it is necessary at first to find out the meaning of each word: ‘Tat’ means the supreme Brahman, ‘Tvam’ means the individual Self, and ‘Asi’? means art. Thus both are united as one by the word Asi.

english translation

Adau padArthAvagatirhi kAraNaM vAkyArthavijJAnavidhau vidhAnataH | tattvampadArthau paramAtmajIvakA- vasIti caikAtmyamathAnayorbhavet || 25||

hk transliteration by Sanscript