Progress:58.1%

एवंविधे ज्ञानमये सुखात्मके कथं भवो दुःखमयः प्रतीयते । अज्ञानतोऽध्यासवशात्प्रकाशते ज्ञाने विलीयेत विरोधतः क्षणात् ॥ ३६॥

In this pure Self, which is of the nature of pure Consciousness and infinite Bliss, how can one perceive a pain-ridden world (of names and forms)? It appears only because of the nonapprehension (of the Self) and consequent misapprehensions (of the body-mind-intellect equipments). When Knowledge (realization) takes place, ignorance disappears instantaneously, it being contrary to Knowledge.

english translation

evaMvidhe jJAnamaye sukhAtmake kathaM bhavo duHkhamayaH pratIyate | ajJAnato'dhyAsavazAtprakAzate jJAne vilIyeta virodhataH kSaNAt || 36||

hk transliteration by Sanscript

यदन्यदन्यत्र विभाव्यते भ्रमा- दध्यासमित्याहुरमुं विपश्चितः । असर्पभूतेऽहिविभावनं यथा रज्ज्वादिके तद्वदपीश्वरे जगत् ॥ ३७॥

Mistaking one thing for another is pronounced Adhyäsa (wrong supposition), says the wise, like mistaking a rope etc. ! for a serpent. Similarly the world is being mistaken owing to Avidya in Para-Brahman (supreme Self.)

english translation

yadanyadanyatra vibhAvyate bhramA- dadhyAsamityAhuramuM vipazcitaH | asarpabhUte'hivibhAvanaM yathA rajjvAdike tadvadapIzvare jagat || 37||

hk transliteration by Sanscript

विकल्पमायारहिते चिदात्मके- ऽहङ्कार एष प्रथमः प्रकल्पितः । अध्यास एवात्मनि सर्वकारणे निरामये ब्रह्मणि केवले परे ॥ ३८॥

In Brahman, which is untouched by the projections of Maya – in that pure Consciousness, ever pure, first arises an egocentric self-consciousness. This is a mere superimposition upon the Self.

english translation

vikalpamAyArahite cidAtmake- 'haGkAra eSa prathamaH prakalpitaH | adhyAsa evAtmani sarvakAraNe nirAmaye brahmaNi kevale pare || 38||

hk transliteration by Sanscript

इच्छादिरागादि सुखादिधर्मिकाः सदा धियः संसृतिहेतवः परे । यस्मात्प्रसुप्तौ तदभावतः परः सुखस्वरूपेण विभाव्यते हि नः ॥ ३९॥

The endless desires, the innumerable attachments, the varieties of pleasure are all the various conditions of the intellect and are the causes of samsara that always appear in the supreme Self. They belong to the intellect only, since they are absent in the state of deep sleep when the intellect is absent; at that time we experience the Self, which is of blissful nature.

english translation

icchAdirAgAdi sukhAdidharmikAH sadA dhiyaH saMsRtihetavaH pare | yasmAtprasuptau tadabhAvataH paraH sukhasvarUpeNa vibhAvyate hi naH || 39||

hk transliteration by Sanscript

अनाद्यविद्योद्भवबुद्धिबिम्बितो जीवप्रकाशोऽयमितीर्यते चितः । आत्माधियः साक्षितया पृथक्स्थितो बुध्द्यापरिच्छिन्नपरः स एव हि ॥ ४०॥

The light of pure Consciousness reflected in the intellect, which is born out of beginningless ignorance, is called Jiva, the individualized ego. The Self as a mere witness ever revels as separate from the intellect. That which is thus not conditioned by thoughts is, indeed, the Paramatman, the supreme Self.

english translation

anAdyavidyodbhavabuddhibimbito jIvaprakAzo'yamitIryate citaH | AtmAdhiyaH sAkSitayA pRthaksthito budhdyAparicchinnaparaH sa eva hi || 40||

hk transliteration by Sanscript