Progress:25.8%

तस्मात्त्यजेत्कार्यमशेषतः सुधी- र्विद्याविरोधान्न समुच्चयो भवेत् । आत्मानुसन्धानपरायणः सदा निवृत्तसर्वेन्द्रियवृत्तिगोचरः ॥ १६॥

Therefore, let the pure-hearted learn to drop all activities; as activities are contrary to knowledge, their combination with knowledge is not possible. Quieting all activities of the senses and mind perceptions, one should always be engaged in contemplation upon the Self.

english translation

tasmAttyajetkAryamazeSataH sudhI- rvidyAvirodhAnna samuccayo bhavet | AtmAnusandhAnaparAyaNaH sadA nivRttasarvendriyavRttigocaraH || 16||

hk transliteration by Sanscript

यावच्छारीरादिषु माययात्मधी- स्तावद्विधेयो विधिवादकर्मणाम् । नेतीति वाक्यैरखिलं निषिध्य तत् ज्ञात्वा परात्मानमथ त्यजेत्क्रियाः ॥ १७॥

As long as one identifies with one’s body as a result of the play of Maya, so long one must perform the sacred works prescribed by the Vedas. Thereafter, with the help of the sruti declarations of negation – “not this, not this” – one must learn to rise above one’s body identity and realize the Self – and then give up all work.

english translation

yAvacchArIrAdiSu mAyayAtmadhI- stAvadvidheyo vidhivAdakarmaNAm | netIti vAkyairakhilaM niSidhya tat jJAtvA parAtmAnamatha tyajetkriyAH || 17||

hk transliteration by Sanscript

यदा परात्मात्मविभेदभेदकं विज्ञानमात्मन्यवभाति भास्वरम् । तदैव माया प्रविलीयतेऽञ्जसा सकारका कारणमात्मसंसृतेः ॥ १८॥

When the shining, direct knowledge of the Self – the destroyer of the difference between Paramatma and Jiva – arises in the heart of an individual, then alone Maya, the cause for the jiva’s samsara, disappears instantaneously, along with its effects, all misapprehensions.

english translation

yadA parAtmAtmavibhedabhedakaM vijJAnamAtmanyavabhAti bhAsvaram | tadaiva mAyA pravilIyate'JjasA sakArakA kAraNamAtmasaMsRteH || 18||

hk transliteration by Sanscript

श्रुतिप्रमाणाभिविनाशिता च सा कथं भविषत्यपि कार्यकारिणी । विज्ञानमात्रादमलाद्वितीयत- स्तस्मादविद्या न पुनर्भविष्यति ॥ १९॥

Once Maya, (ignorance) is totally destroyed by the process expounded in the sruti (the valid means of knowledge), how can she (Maya) even be capable of creating various delusory effects? Since the Self is absolute Knowledge, pure and nondual (and is realized by the wise one) avidya will therefore not rise again.

english translation

zrutipramANAbhivinAzitA ca sA kathaM bhaviSatyapi kAryakAriNI | vijJAnamAtrAdamalAdvitIyata- stasmAdavidyA na punarbhaviSyati || 19||

hk transliteration by Sanscript

यदि स्म नष्टा न पुनः प्रसूयते कर्ताहमस्येति मतिः कथं भवेत् । तस्मात्स्वतन्त्रा न किमप्यपेक्षते विद्या विमोक्षाय विभाति केवला ॥ २०॥

If maya, once destroyed, cannot ever rise again, how can the idea “I am the doer of this Karma” ever rise for the realized person? Therefore, knowledge is independent and does not need anything else. By itself, it is capable of giving liberation.

english translation

yadi sma naSTA na punaH prasUyate kartAhamasyeti matiH kathaM bhavet | tasmAtsvatantrA na kimapyapekSate vidyA vimokSAya vibhAti kevalA || 20||

hk transliteration by Sanscript