Progress:74.2%

विविक्त आसीन उपारतेन्द्रियो विनिर्जितात्मा विमलान्तराशयः । विभावयेदेकमनन्यसाधनो विज्ञानदृक्केवल आत्मसंस्थितः ॥ ४६॥

Sitting in solitude having restrained his senses from their ‘objects, and completely controlled his mind, with pure conscience, having the knowledge of the Supreme as his object in“ view abiding in the secondless Self ‘he should meditate upon the Para-Brahman.

english translation

vivikta AsIna upAratendriyo vinirjitAtmA vimalAntarAzayaH | vibhAvayedekamananyasAdhano vijJAnadRkkevala AtmasaMsthitaH || 46||

hk transliteration by Sanscript

विश्वं यदेतत्परमात्मदर्शनं विलापयेदात्मनि सर्वकारणे । पूर्णश्चिदानन्दमयोऽवतिष्ठते न वेद बाह्यं न च किञ्चिदान्तरम् ॥ ४७॥

Having dissolved the universe, illumined : by God, in Atman the fundamental cause of all, he sits satisfied and happy and does not know the’ things outside or inside.

english translation

vizvaM yadetatparamAtmadarzanaM vilApayedAtmani sarvakAraNe | pUrNazcidAnandamayo'vatiSThate na veda bAhyaM na ca kiJcidAntaram || 47||

hk transliteration by Sanscript

पूर्वं समाधेरखिलं विचिन्तये- दोङ्कारमात्रं सचराचरं जगत् । तदेव वाच्यं प्रणवो हि वाचको विभाव्यतेऽज्ञानवशान्न बोधतः ॥ ४८॥

Before reaching this state of total absorption (samadhi), contemplate upon the entire universe of names and forms, the moving and the unmoving, as nothing but Omkara. Om is a sound symbol representing the entire world. This (duality) appears due to ignorance and not after direct Knowledge. This practice is valid only before direct knowledge; never after-wards.

english translation

pUrvaM samAdherakhilaM vicintaye- doGkAramAtraM sacarAcaraM jagat | tadeva vAcyaM praNavo hi vAcako vibhAvyate'jJAnavazAnna bodhataH || 48||

hk transliteration by Sanscript

अकारसंज्ञः पुरुषो हि विश्वको ह्युकारकस्तैजस ईर्यते क्रमात् । प्राज्ञो मकारः परिपठ्यतेऽखिलैः समाधिपूर्वं न तु तत्त्वतो भवेत् ॥ ४९॥

The rishis of the Vedic period declare that a-kara represents the waker, u-kara represents the dreamer, and ma-kara, the deep sleeper, and all their respective experiences. These distinctions are all valid only before samadhi, never in the absolute nature of reality.

english translation

akArasaMjJaH puruSo hi vizvako hyukArakastaijasa Iryate kramAt | prAjJo makAraH paripaThyate'khilaiH samAdhipUrvaM na tu tattvato bhavet || 49||

hk transliteration by Sanscript

विश्वं त्वकारं पुरुषं विलापये- दुकारमध्ये बहुधा व्यवस्थितम् । ततो मकारे प्रविलाप्य तैजसं द्वितीयवर्णं प्रणवस्य चान्तिमे ॥ ५०॥

The a-letter sound in Aum represents the visva-jiva that expresses in a thousand ways, along with its macrocosmic expression as Virat, and it may be merged into the u-letter sound, representing the taijasa-jiva, along with its macrocosmic expression as Hiranyagarbha. Now the u-letter sound, the second letter in Aum, may be merged into the m-letter sound, the last of the triple sounds that make up the Aum symbol.

english translation

vizvaM tvakAraM puruSaM vilApaye- dukAramadhye bahudhA vyavasthitam | tato makAre pravilApya taijasaM dvitIyavarNaM praNavasya cAntime || 50||

hk transliteration by Sanscript