- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/16एवमुक्त्वा ततो रामं संरुध्य भ्रुकुटीं ततः | स ददर्श महासालमविदूरे निशाचरः || ३-३०-१६evamuktvA tato rAmaM saMrudhya bhrukuTIM tataH | sa dadarza mahAsAlamavidUre nizAcaraH || 3-30-16Having said thus to Rama with a frown on his face, that night-ranger ( Khara ), saw a huge sal tree not very far,..... - [3-30-16]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/10अद्य विप्रसरिष्यन्ति राक्षस्यो हतबान्धवाः | बाष्पार्द्रवदना दीना भयादन्यभयावहाः || ३-३०-१०adya viprasariSyanti rAkSasyo hatabAndhavAH | bASpArdravadanA dInA bhayAdanyabhayAvahAH || 3-30-10Having lost all their relations, the demonesses, who were causing fear to others, will move away with faces full of tears. [3-30-10]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/9जनस्थाने हतस्थाने तव राक्षस मच्छरैः | निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने || ३-३०-९janasthAne hatasthAne tava rAkSasa maccharaiH | nirbhayA vicariSyanti sarvato munayo vane || 3-30-9Oh ! demon, when my arrows destroy your hold over Janasthana, the sages will move freely without fear all over this forest. [3-30-9]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/8प्रबद्धनिद्रे शयिते त्वयि राक्षसपांसने | भविष्यन्तिशरण्यानां शरण्या दण्डका इमे || ३-३०-८prabaddhanidre zayite tvayi rAkSasapAMsane | bhaviSyantizaraNyAnAM zaraNyA daNDakA ime || 3-30-8When you, Oh ! vile demon, will go into eternal sleep the Dandaka grounds will provide shelter to those who deserve it here. [3-30-8]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/7पांसुरूषितसर्वाङ्गस्स्रस्तन्यस्त भुजद्वयः | स्वप्स्यसे गां समालिङ्ग्य दुर्लभां प्रमदामिव || ३-३०-७pAMsurUSitasarvAGgassrastanyasta bhujadvayaH | svapsyase gAM samAliGgya durlabhAM pramadAmiva || 3-30-7With all your limbs covered with dust, both the arms dropped down and stretched out on the ground, you will sleep as though hugging the earth, like embracing a rare woman. [3-30-7]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/3एषा बाणविनिर्भिन्ना गदा भूमितलं गता | अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी || ३-३०-३eSA bANavinirbhinnA gadA bhUmitalaM gatA | abhidhAnapragalbhasya tava pratyayaghAtinI || 3-30-3The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground. [3-30-3]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/2एतत्ते बलसर्वस्वं दर्शितं राक्षसाधम | शक्तिहीनतरो मत्तो वृथा त्वमवगर्जसि || ३-३०-२etatte balasarvasvaM darzitaM rAkSasAdhama | zaktihInataro matto vRthA tvamavagarjasi || 3-30-2- 'Oh ! lowly demon, you have already exhibited all your strength. Inferior to me in energy, you are needlessly roaring. [3-30-2]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/1भित्त्वा तु तां गदां बाणै राघवो धर्मवत्सलः | स्मयमानः खरं वाक्यं संरब्धमिदमब्रवीत् || ३-३०-१bhittvA tu tAM gadAM bANai rAghavo dharmavatsalaH | smayamAnaH kharaM vAkyaM saMrabdhamidamabravIt || 3-30-1Rama, fond of dharma, broke into pieces Khara's mace with his arrows, and smiling at bewildered Khara, said : - [3-30-1]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/22पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव | त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः || ३-२९-२२paryApto'haM gadApANirhantuM prANAnraNe tava | trayANAmapi lokAnAM pAzahasta ivAntakaH || 3-29-22Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the three worlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand. [3-29-22]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/21न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम् | धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम् || ३-२९-२१na tu mAmiha tiSThantaM pazyasi tvaM gadAdharam | dharAdharamivAkampyaM parvataM dhAtubhizcitam || 3-29-21Indeed, (it is strange that) you do not see me holding a mace and standing here like an unshakeable mountain which contains minerals and supports the earth. [3-29-21]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/16एवमुक्त्वा ततो रामं संरुध्य भ्रुकुटीं ततः | स ददर्श महासालमविदूरे निशाचरः || ३-३०-१६evamuktvA tato rAmaM saMrudhya bhrukuTIM tataH | sa dadarza mahAsAlamavidUre nizAcaraH || 3-30-16Having said thus to Rama with a frown on his face, that night-ranger ( Khara ), saw a huge sal tree not very far,..... - [3-30-16]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/10अद्य विप्रसरिष्यन्ति राक्षस्यो हतबान्धवाः | बाष्पार्द्रवदना दीना भयादन्यभयावहाः || ३-३०-१०adya viprasariSyanti rAkSasyo hatabAndhavAH | bASpArdravadanA dInA bhayAdanyabhayAvahAH || 3-30-10Having lost all their relations, the demonesses, who were causing fear to others, will move away with faces full of tears. [3-30-10]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/9जनस्थाने हतस्थाने तव राक्षस मच्छरैः | निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने || ३-३०-९janasthAne hatasthAne tava rAkSasa maccharaiH | nirbhayA vicariSyanti sarvato munayo vane || 3-30-9Oh ! demon, when my arrows destroy your hold over Janasthana, the sages will move freely without fear all over this forest. [3-30-9]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/8प्रबद्धनिद्रे शयिते त्वयि राक्षसपांसने | भविष्यन्तिशरण्यानां शरण्या दण्डका इमे || ३-३०-८prabaddhanidre zayite tvayi rAkSasapAMsane | bhaviSyantizaraNyAnAM zaraNyA daNDakA ime || 3-30-8When you, Oh ! vile demon, will go into eternal sleep the Dandaka grounds will provide shelter to those who deserve it here. [3-30-8]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/7पांसुरूषितसर्वाङ्गस्स्रस्तन्यस्त भुजद्वयः | स्वप्स्यसे गां समालिङ्ग्य दुर्लभां प्रमदामिव || ३-३०-७pAMsurUSitasarvAGgassrastanyasta bhujadvayaH | svapsyase gAM samAliGgya durlabhAM pramadAmiva || 3-30-7With all your limbs covered with dust, both the arms dropped down and stretched out on the ground, you will sleep as though hugging the earth, like embracing a rare woman. [3-30-7]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/3एषा बाणविनिर्भिन्ना गदा भूमितलं गता | अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी || ३-३०-३eSA bANavinirbhinnA gadA bhUmitalaM gatA | abhidhAnapragalbhasya tava pratyayaghAtinI || 3-30-3The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground. [3-30-3]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/2एतत्ते बलसर्वस्वं दर्शितं राक्षसाधम | शक्तिहीनतरो मत्तो वृथा त्वमवगर्जसि || ३-३०-२etatte balasarvasvaM darzitaM rAkSasAdhama | zaktihInataro matto vRthA tvamavagarjasi || 3-30-2- 'Oh ! lowly demon, you have already exhibited all your strength. Inferior to me in energy, you are needlessly roaring. [3-30-2]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/1भित्त्वा तु तां गदां बाणै राघवो धर्मवत्सलः | स्मयमानः खरं वाक्यं संरब्धमिदमब्रवीत् || ३-३०-१bhittvA tu tAM gadAM bANai rAghavo dharmavatsalaH | smayamAnaH kharaM vAkyaM saMrabdhamidamabravIt || 3-30-1Rama, fond of dharma, broke into pieces Khara's mace with his arrows, and smiling at bewildered Khara, said : - [3-30-1]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/22पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव | त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः || ३-२९-२२paryApto'haM gadApANirhantuM prANAnraNe tava | trayANAmapi lokAnAM pAzahasta ivAntakaH || 3-29-22Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the three worlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand. [3-29-22]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/21न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम् | धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम् || ३-२९-२१na tu mAmiha tiSThantaM pazyasi tvaM gadAdharam | dharAdharamivAkampyaM parvataM dhAtubhizcitam || 3-29-21Indeed, (it is strange that) you do not see me holding a mace and standing here like an unshakeable mountain which contains minerals and supports the earth. [3-29-21]