- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/16ततो हतरथात्तस्मादुत्पतन्तं निशाचरम् | बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः || ३-२७-१६tato hatarathAttasmAdutpatantaM nizAcaram | bibheda rAmastaM bANairhRdaye so'bhavajjaDaH || 3-27-16Rama then hit the demon with arrows on his chest while he was running away from the broken chariot. The demon became numb. [3-27-16]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/14चतुर्भिस्तुरगानस्य शरैः सन्नतपर्वभिः | न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः || ३-२७-१४caturbhisturagAnasya zaraiH sannataparvabhiH | nyapAtayata tejasvI caturastasya vAjinaH || 3-27-14With four arrows having strong joints, the mighty hero (Rama) threw down his enemy's four swift-footed horses. [3-27-14]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/13ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणाच्च्युतान् | एवमुक्त्वा तु संरब्धश्शरानाशीविषोपमान् | त्रिशिरोवक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश || ३-२७-१३mamApi pratigRhNISva zarAMzcApaguNAccyutAn | evamuktvA tu saMrabdhazzarAnAzIviSopamAn | trizirovakSasi kruddho nijaghAna caturdaza || 3-27-13Receive the arrows released from my bowstring.' Saying so, the angry and agitated Rama discharged fourteen arrows, venomous like a snake, on the chest of Trisira. [3-27-13]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/11ततस्त्रिशिरसा बाणैर्ललाटे ताडितस्त्रिभिः | अमर्षी कुपितोरामस्संरब्धमिदमब्रवीत् || ३-२७-११tatastrizirasA bANairlalATe tADitastribhiH | amarSI kupitorAmassaMrabdhamidamabravIt || 3-27-11Then Rama hit with three arrows on the forehead by Trisira flew into a fury and said in a state of great excitement : - [3-27-11]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/7त्रिशिराश्च रथेनैव वाजियुक्तेन भास्वता | अभ्यद्रवद्रणे रामं त्रिशृङ्ग इव पर्वतः || ३-२७-७trizirAzca rathenaiva vAjiyuktena bhAsvatA | abhyadravadraNe rAmaM trizRGga iva parvataH || 3-27-7Trisira who looked like a mountain with three peaks also got horses harnessed to a shining chariot and to attack Rama proceeded. [3-27-7]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/3प्रतिजानामि ते सत्यमायुधं चाहमालभे | यथा रामं वधिष्यामि वधार्हं सर्वरक्षसाम् || ३-२७-३pratijAnAmi te satyamAyudhaM cAhamAlabhe | yathA rAmaM vadhiSyAmi vadhArhaM sarvarakSasAm || 3-27-3I promise you on my weapon that I will kill Rama. He who killed all demons deserves to be slain. [3-27-3]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/2मां नियोजय विक्रान्त सन्निवर्तस्व साहसात् | पश्य रामं महाबाहुं संयुगे विनिपातितम् || ३-२७-२mAM niyojaya vikrAnta sannivartasva sAhasAt | pazya rAmaM mahAbAhuM saMyuge vinipAtitam || 3-27-2- 'Oh ! valiant one assign this work to me. Refrain from this audacity. See how I am going to put down the mighty-armed Rama in the battle. [3-27-2]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/1खरं तु रामाभिमुखं प्रयान्तं वाहिनीपतिः | राक्षसस्त्रिशिरा नाम सन्निपत्येदमब्रवीत् || ३-२७-१kharaM tu rAmAbhimukhaM prayAntaM vAhinIpatiH | rAkSasastrizirA nAma sannipatyedamabravIt || 3-27-1As Khara advanced towards Rama, Trisira the chief of the army approached him and said these words : - [3-27-1]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/26/38ततस्तु तद्भीमबलं महाहवे समीक्ष्य रामेण हतं बलीयसा | रथेन रामं महता खरस्तदा समाससादेन्द्र इवोद्यताशनिः || ३-२६-३८tatastu tadbhImabalaM mahAhave samIkSya rAmeNa hataM balIyasA | rathena rAmaM mahatA kharastadA samAsasAdendra ivodyatAzaniH || 3-26-38Thereafter seeing the formidable army killed by mighty Rama, Khara lifted a thunderbolt like Indra, and advanced towards Rama in a great chariot. [3-26-38]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/26/31रक्षसां तु शतं रामः शतेनैकेन कर्णिना | सहस्रं च सहस्रेण जघान रणमूर्धनि || ३-२६-३१rakSasAM tu zataM rAmaH zatenaikena karNinA | sahasraM ca sahasreNa jaghAna raNamUrdhani || 3-26-31Rama killed a hundred demons with one hundred arrows by a single stroke. The same way he killed a thousand of them with a thousand arrows on the battle front. [3-26-31]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/16ततो हतरथात्तस्मादुत्पतन्तं निशाचरम् | बिभेद रामस्तं बाणैर्हृदये सोऽभवज्जडः || ३-२७-१६tato hatarathAttasmAdutpatantaM nizAcaram | bibheda rAmastaM bANairhRdaye so'bhavajjaDaH || 3-27-16Rama then hit the demon with arrows on his chest while he was running away from the broken chariot. The demon became numb. [3-27-16]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/14चतुर्भिस्तुरगानस्य शरैः सन्नतपर्वभिः | न्यपातयत तेजस्वी चतुरस्तस्य वाजिनः || ३-२७-१४caturbhisturagAnasya zaraiH sannataparvabhiH | nyapAtayata tejasvI caturastasya vAjinaH || 3-27-14With four arrows having strong joints, the mighty hero (Rama) threw down his enemy's four swift-footed horses. [3-27-14]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/13ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणाच्च्युतान् | एवमुक्त्वा तु संरब्धश्शरानाशीविषोपमान् | त्रिशिरोवक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश || ३-२७-१३mamApi pratigRhNISva zarAMzcApaguNAccyutAn | evamuktvA tu saMrabdhazzarAnAzIviSopamAn | trizirovakSasi kruddho nijaghAna caturdaza || 3-27-13Receive the arrows released from my bowstring.' Saying so, the angry and agitated Rama discharged fourteen arrows, venomous like a snake, on the chest of Trisira. [3-27-13]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/11ततस्त्रिशिरसा बाणैर्ललाटे ताडितस्त्रिभिः | अमर्षी कुपितोरामस्संरब्धमिदमब्रवीत् || ३-२७-११tatastrizirasA bANairlalATe tADitastribhiH | amarSI kupitorAmassaMrabdhamidamabravIt || 3-27-11Then Rama hit with three arrows on the forehead by Trisira flew into a fury and said in a state of great excitement : - [3-27-11]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/7त्रिशिराश्च रथेनैव वाजियुक्तेन भास्वता | अभ्यद्रवद्रणे रामं त्रिशृङ्ग इव पर्वतः || ३-२७-७trizirAzca rathenaiva vAjiyuktena bhAsvatA | abhyadravadraNe rAmaM trizRGga iva parvataH || 3-27-7Trisira who looked like a mountain with three peaks also got horses harnessed to a shining chariot and to attack Rama proceeded. [3-27-7]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/3प्रतिजानामि ते सत्यमायुधं चाहमालभे | यथा रामं वधिष्यामि वधार्हं सर्वरक्षसाम् || ३-२७-३pratijAnAmi te satyamAyudhaM cAhamAlabhe | yathA rAmaM vadhiSyAmi vadhArhaM sarvarakSasAm || 3-27-3I promise you on my weapon that I will kill Rama. He who killed all demons deserves to be slain. [3-27-3]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/2मां नियोजय विक्रान्त सन्निवर्तस्व साहसात् | पश्य रामं महाबाहुं संयुगे विनिपातितम् || ३-२७-२mAM niyojaya vikrAnta sannivartasva sAhasAt | pazya rAmaM mahAbAhuM saMyuge vinipAtitam || 3-27-2- 'Oh ! valiant one assign this work to me. Refrain from this audacity. See how I am going to put down the mighty-armed Rama in the battle. [3-27-2]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/27/1खरं तु रामाभिमुखं प्रयान्तं वाहिनीपतिः | राक्षसस्त्रिशिरा नाम सन्निपत्येदमब्रवीत् || ३-२७-१kharaM tu rAmAbhimukhaM prayAntaM vAhinIpatiH | rAkSasastrizirA nAma sannipatyedamabravIt || 3-27-1As Khara advanced towards Rama, Trisira the chief of the army approached him and said these words : - [3-27-1]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/26/38ततस्तु तद्भीमबलं महाहवे समीक्ष्य रामेण हतं बलीयसा | रथेन रामं महता खरस्तदा समाससादेन्द्र इवोद्यताशनिः || ३-२६-३८tatastu tadbhImabalaM mahAhave samIkSya rAmeNa hataM balIyasA | rathena rAmaM mahatA kharastadA samAsasAdendra ivodyatAzaniH || 3-26-38Thereafter seeing the formidable army killed by mighty Rama, Khara lifted a thunderbolt like Indra, and advanced towards Rama in a great chariot. [3-26-38]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/26/31रक्षसां तु शतं रामः शतेनैकेन कर्णिना | सहस्रं च सहस्रेण जघान रणमूर्धनि || ३-२६-३१rakSasAM tu zataM rAmaH zatenaikena karNinA | sahasraM ca sahasreNa jaghAna raNamUrdhani || 3-26-31Rama killed a hundred demons with one hundred arrows by a single stroke. The same way he killed a thousand of them with a thousand arrows on the battle front. [3-26-31]