- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/5तत्र तापसमासीनं मलपङ्कजटाधरम् | रामस्सुतीक्ष्णं विधिवत्तपोवृद्धमभाषत || ३-७-५tatra tApasamAsInaM malapaGkajaTAdharam | rAmassutIkSNaM vidhivattapovRddhamabhASata || 3-7-5There at the hermitage was Sutikshna, an ascetic grown old with (long) penance, wearing soiled, matted locks and seated. Rama (first) addressed him as per custom : - [3-7-5]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/4प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम् | ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम् || ३-७-४praviSTastu vanaM ghoraM bahupuSpaphaladrumam | dadarzAzramamekAnte cIramAlApariSkRtam || 3-7-4Entering that dreadful forest, they saw trees full of flowers and fruits, and a hermitage in a lonely place with lines of bark robes hanging. [3-7-4]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/3तत स्तदिक्ष्वाकुवरौ सन्ततं विविधैर्द्रुमैः | काननं तौ विविशतुस्सीतया सह राघवौ || ३-७-३tata stadikSvAkuvarau santataM vividhairdrumaiH | kAnanaM tau vivizatussItayA saha rAghavau || 3-7-3Rama and Lakshmana, the best of the Ikshvaku family, accompanied by Sita entered the dense forest filled with trees all over. [3-7-3]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/2स गत्वा दीर्घमध्वानं नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः | ददर्श विमलं शैलं महामेघमिवोन्नतम् || ३-७-२sa gatvA dIrghamadhvAnaM nadIstIrtvA bahUdakAH | dadarza vimalaM zailaM mahAmeghamivonnatam || 3-7-2After covering a long distance and crossing the river with plenty of water, Rama saw a huge mountain looking like a lofty cloud. [3-7-2]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/1रामस्तु सहितो भ्रात्रा सीतया च परन्तपः | सुतीक्ष्णस्याश्रमपदं जगाम सह तैर्द्विजैः || ३-७-१rAmastu sahito bhrAtrA sItayA ca parantapaH | sutIkSNasyAzramapadaM jagAma saha tairdvijaiH || 3-7-1Rama, the scorcher of enemies, along with his brother Lakshmana and Sita and the sages went to Sutikshna's hermitage. [3-7-1]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/26दत्त्वाऽभयं चापि तपोधनानां धर्मे धृतात्मा सह लक्ष्मणेन | तपोधनैश्चापि सभाज्यवृत्तः सुतीक्ष्णमेवाभिजगाम वीरः || ३-६-२६dattvA'bhayaM cApi tapodhanAnAM dharme dhRtAtmA saha lakSmaNena | tapodhanaizcApi sabhAjyavRttaH sutIkSNamevAbhijagAma vIraH || 3-6-26Brave Rama, steadfast in righteousness, worthy of honour, gave assurance to protect the ascetics endowed with the wealth of penance, and proceeded towards sage Sutikshna. [3-6-26]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/25तपस्विनां रणे शत्रून्हन्तुमिच्छामि राक्षसान् | पश्यन्तु वीर्यमृषयस्सभ्रातुर्मे तपोधनाः || ३-६-२५tapasvinAM raNe zatrUnhantumicchAmi rAkSasAn | pazyantu vIryamRSayassabhrAturme tapodhanAH || 3-6-25I wish to kill in the fight the demons who are your enemies. Oh ! great ascetics, you may witness my prowess supported by my brother.' [3-6-25]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/24भवतामर्थसिद्ध्यर्थमागतोऽहं यदृच्छया | तस्य मेऽयं वने वासो भविष्यति महाफलः || ३-६-२४bhavatAmarthasiddhyarthamAgato'haM yadRcchayA | tasya me'yaM vane vAso bhaviSyati mahAphalaH || 3-6-24I came here to acomplish your task incidentally, Therefore, my stay in the forest will yield great results. [3-6-24]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/23विप्रकारमपाक्रष्टुं राक्षसैर्भवतामिमम् | पितुस्तु निर्देशकरः प्रविष्टोऽहमिदं वनम् || ३-६-२३viprakAramapAkraSTuM rAkSasairbhavatAmimam | pitustu nirdezakaraH praviSTo'hamidaM vanam || 3-6-23I came into this forest in obedience to my father's orders to repel the aggression of demons against you. [3-6-23]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/22नैवमर्हथ मां वक्तुमाज्ञाप्योऽहं तपस्विनाम् | केवलेनात्मकार्येण प्रवेष्टव्यं मया वनं || ३-६-२२naivamarhatha mAM vaktumAjJApyo'haM tapasvinAm | kevalenAtmakAryeNa praveSTavyaM mayA vanaM || 3-6-22- 'You should not speak to me this way. I deserve to be commanded by the ascetics. I have not entered this forest only on a personal mission. [3-6-22]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/5तत्र तापसमासीनं मलपङ्कजटाधरम् | रामस्सुतीक्ष्णं विधिवत्तपोवृद्धमभाषत || ३-७-५tatra tApasamAsInaM malapaGkajaTAdharam | rAmassutIkSNaM vidhivattapovRddhamabhASata || 3-7-5There at the hermitage was Sutikshna, an ascetic grown old with (long) penance, wearing soiled, matted locks and seated. Rama (first) addressed him as per custom : - [3-7-5]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/4प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम् | ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम् || ३-७-४praviSTastu vanaM ghoraM bahupuSpaphaladrumam | dadarzAzramamekAnte cIramAlApariSkRtam || 3-7-4Entering that dreadful forest, they saw trees full of flowers and fruits, and a hermitage in a lonely place with lines of bark robes hanging. [3-7-4]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/3तत स्तदिक्ष्वाकुवरौ सन्ततं विविधैर्द्रुमैः | काननं तौ विविशतुस्सीतया सह राघवौ || ३-७-३tata stadikSvAkuvarau santataM vividhairdrumaiH | kAnanaM tau vivizatussItayA saha rAghavau || 3-7-3Rama and Lakshmana, the best of the Ikshvaku family, accompanied by Sita entered the dense forest filled with trees all over. [3-7-3]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/2स गत्वा दीर्घमध्वानं नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः | ददर्श विमलं शैलं महामेघमिवोन्नतम् || ३-७-२sa gatvA dIrghamadhvAnaM nadIstIrtvA bahUdakAH | dadarza vimalaM zailaM mahAmeghamivonnatam || 3-7-2After covering a long distance and crossing the river with plenty of water, Rama saw a huge mountain looking like a lofty cloud. [3-7-2]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/1रामस्तु सहितो भ्रात्रा सीतया च परन्तपः | सुतीक्ष्णस्याश्रमपदं जगाम सह तैर्द्विजैः || ३-७-१rAmastu sahito bhrAtrA sItayA ca parantapaH | sutIkSNasyAzramapadaM jagAma saha tairdvijaiH || 3-7-1Rama, the scorcher of enemies, along with his brother Lakshmana and Sita and the sages went to Sutikshna's hermitage. [3-7-1]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/26दत्त्वाऽभयं चापि तपोधनानां धर्मे धृतात्मा सह लक्ष्मणेन | तपोधनैश्चापि सभाज्यवृत्तः सुतीक्ष्णमेवाभिजगाम वीरः || ३-६-२६dattvA'bhayaM cApi tapodhanAnAM dharme dhRtAtmA saha lakSmaNena | tapodhanaizcApi sabhAjyavRttaH sutIkSNamevAbhijagAma vIraH || 3-6-26Brave Rama, steadfast in righteousness, worthy of honour, gave assurance to protect the ascetics endowed with the wealth of penance, and proceeded towards sage Sutikshna. [3-6-26]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/25तपस्विनां रणे शत्रून्हन्तुमिच्छामि राक्षसान् | पश्यन्तु वीर्यमृषयस्सभ्रातुर्मे तपोधनाः || ३-६-२५tapasvinAM raNe zatrUnhantumicchAmi rAkSasAn | pazyantu vIryamRSayassabhrAturme tapodhanAH || 3-6-25I wish to kill in the fight the demons who are your enemies. Oh ! great ascetics, you may witness my prowess supported by my brother.' [3-6-25]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/24भवतामर्थसिद्ध्यर्थमागतोऽहं यदृच्छया | तस्य मेऽयं वने वासो भविष्यति महाफलः || ३-६-२४bhavatAmarthasiddhyarthamAgato'haM yadRcchayA | tasya me'yaM vane vAso bhaviSyati mahAphalaH || 3-6-24I came here to acomplish your task incidentally, Therefore, my stay in the forest will yield great results. [3-6-24]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/23विप्रकारमपाक्रष्टुं राक्षसैर्भवतामिमम् | पितुस्तु निर्देशकरः प्रविष्टोऽहमिदं वनम् || ३-६-२३viprakAramapAkraSTuM rAkSasairbhavatAmimam | pitustu nirdezakaraH praviSTo'hamidaM vanam || 3-6-23I came into this forest in obedience to my father's orders to repel the aggression of demons against you. [3-6-23]
- •siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/22नैवमर्हथ मां वक्तुमाज्ञाप्योऽहं तपस्विनाम् | केवलेनात्मकार्येण प्रवेष्टव्यं मया वनं || ३-६-२२naivamarhatha mAM vaktumAjJApyo'haM tapasvinAm | kevalenAtmakAryeNa praveSTavyaM mayA vanaM || 3-6-22- 'You should not speak to me this way. I deserve to be commanded by the ascetics. I have not entered this forest only on a personal mission. [3-6-22]