Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/5तत्र तापसमासीनं मलपङ्कजटाधरम् । रामस्सुतीक्ष्णं विधिवत्तपोवृद्धमभाषत ॥ ३-७-५tatra tApasamAsInaM malapaGkajaTAdharam । rAmassutIkSNaM vidhivattapovRddhamabhASata ॥ 3-7-5There at the hermitage was Sutikshna, an ascetic grown old with (long) penance, wearing soiled, matted locks and seated. Rama (first) addressed him as per custom ॥ 3-7-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/4प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम् । ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम् ॥ ३-७-४praviSTastu vanaM ghoraM bahupuSpaphaladrumam । dadarzAzramamekAnte cIramAlApariSkRtam ॥ 3-7-4Entering that dreadful forest, they saw trees full of flowers and fruits, and a hermitage in a lonely place with lines of bark robes hanging. ॥ 3-7-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/3तत स्तदिक्ष्वाकुवरौ सन्ततं विविधैर्द्रुमैः । काननं तौ विविशतुस्सीतया सह राघवौ ॥ ३-७-३tata stadikSvAkuvarau santataM vividhairdrumaiH । kAnanaM tau vivizatussItayA saha rAghavau ॥ 3-7-3Rama and Lakshmana, the best of the Ikshvaku family, accompanied by Sita entered the dense forest filled with trees all over. ॥ 3-7-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/2स गत्वा दीर्घमध्वानं नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः । ददर्श विमलं शैलं महामेघमिवोन्नतम् ॥ ३-७-२sa gatvA dIrghamadhvAnaM nadIstIrtvA bahUdakAH । dadarza vimalaM zailaM mahAmeghamivonnatam ॥ 3-7-2After covering a long distance and crossing the river with plenty of water, Rama saw a huge mountain looking like a lofty cloud. ॥ 3-7-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/1रामस्तु सहितो भ्रात्रा सीतया च परन्तपः । सुतीक्ष्णस्याश्रमपदं जगाम सह तैर्द्विजैः ॥ ३-७-१rAmastu sahito bhrAtrA sItayA ca parantapaH । sutIkSNasyAzramapadaM jagAma saha tairdvijaiH ॥ 3-7-1Rama, the scorcher of enemies, along with his brother Lakshmana and Sita and the sages went to Sutikshna's hermitage. ॥ 3-7-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/26दत्त्वाऽभयं चापि तपोधनानां धर्मे धृतात्मा सह लक्ष्मणेन । तपोधनैश्चापि सभाज्यवृत्तः सुतीक्ष्णमेवाभिजगाम वीरः ॥ ३-६-२६dattvA'bhayaM cApi tapodhanAnAM dharme dhRtAtmA saha lakSmaNena । tapodhanaizcApi sabhAjyavRttaH sutIkSNamevAbhijagAma vIraH ॥ 3-6-26Brave Rama, steadfast in righteousness, worthy of honour, gave assurance to protect the ascetics endowed with the wealth of penance, and proceeded towards sage Sutikshna. ॥ 3-6-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/25तपस्विनां रणे शत्रून्हन्तुमिच्छामि राक्षसान् । पश्यन्तु वीर्यमृषयस्सभ्रातुर्मे तपोधनाः ॥ ३-६-२५tapasvinAM raNe zatrUnhantumicchAmi rAkSasAn । pazyantu vIryamRSayassabhrAturme tapodhanAH ॥ 3-6-25I wish to kill in the fight the demons who are your enemies. Oh ! great ascetics, you may witness my prowess supported by my brother.' ॥ 3-6-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/24भवतामर्थसिद्ध्यर्थमागतोऽहं यदृच्छया । तस्य मेऽयं वने वासो भविष्यति महाफलः ॥ ३-६-२४bhavatAmarthasiddhyarthamAgato'haM yadRcchayA । tasya me'yaM vane vAso bhaviSyati mahAphalaH ॥ 3-6-24I came here to acomplish your task incidentally, Therefore, my stay in the forest will yield great results. ॥ 3-6-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/23विप्रकारमपाक्रष्टुं राक्षसैर्भवतामिमम् । पितुस्तु निर्देशकरः प्रविष्टोऽहमिदं वनम् ॥ ३-६-२३viprakAramapAkraSTuM rAkSasairbhavatAmimam । pitustu nirdezakaraH praviSTo'hamidaM vanam ॥ 3-6-23I came into this forest in obedience to my father's orders to repel the aggression of demons against you. ॥ 3-6-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/22नैवमर्हथ मां वक्तुमाज्ञाप्योऽहं तपस्विनाम् । केवलेनात्मकार्येण प्रवेष्टव्यं मया वनं ॥ ३-६-२२naivamarhatha mAM vaktumAjJApyo'haM tapasvinAm । kevalenAtmakAryeNa praveSTavyaM mayA vanaM ॥ 3-6-22- 'You should not speak to me this way. I deserve to be commanded by the ascetics. I have not entered this forest only on a personal mission. ॥ 3-6-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/5तत्र तापसमासीनं मलपङ्कजटाधरम् । रामस्सुतीक्ष्णं विधिवत्तपोवृद्धमभाषत ॥ ३-७-५tatra tApasamAsInaM malapaGkajaTAdharam । rAmassutIkSNaM vidhivattapovRddhamabhASata ॥ 3-7-5There at the hermitage was Sutikshna, an ascetic grown old with (long) penance, wearing soiled, matted locks and seated. Rama (first) addressed him as per custom ॥ 3-7-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/4प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम् । ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम् ॥ ३-७-४praviSTastu vanaM ghoraM bahupuSpaphaladrumam । dadarzAzramamekAnte cIramAlApariSkRtam ॥ 3-7-4Entering that dreadful forest, they saw trees full of flowers and fruits, and a hermitage in a lonely place with lines of bark robes hanging. ॥ 3-7-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/3तत स्तदिक्ष्वाकुवरौ सन्ततं विविधैर्द्रुमैः । काननं तौ विविशतुस्सीतया सह राघवौ ॥ ३-७-३tata stadikSvAkuvarau santataM vividhairdrumaiH । kAnanaM tau vivizatussItayA saha rAghavau ॥ 3-7-3Rama and Lakshmana, the best of the Ikshvaku family, accompanied by Sita entered the dense forest filled with trees all over. ॥ 3-7-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/2स गत्वा दीर्घमध्वानं नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः । ददर्श विमलं शैलं महामेघमिवोन्नतम् ॥ ३-७-२sa gatvA dIrghamadhvAnaM nadIstIrtvA bahUdakAH । dadarza vimalaM zailaM mahAmeghamivonnatam ॥ 3-7-2After covering a long distance and crossing the river with plenty of water, Rama saw a huge mountain looking like a lofty cloud. ॥ 3-7-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/7/1रामस्तु सहितो भ्रात्रा सीतया च परन्तपः । सुतीक्ष्णस्याश्रमपदं जगाम सह तैर्द्विजैः ॥ ३-७-१rAmastu sahito bhrAtrA sItayA ca parantapaH । sutIkSNasyAzramapadaM jagAma saha tairdvijaiH ॥ 3-7-1Rama, the scorcher of enemies, along with his brother Lakshmana and Sita and the sages went to Sutikshna's hermitage. ॥ 3-7-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/26दत्त्वाऽभयं चापि तपोधनानां धर्मे धृतात्मा सह लक्ष्मणेन । तपोधनैश्चापि सभाज्यवृत्तः सुतीक्ष्णमेवाभिजगाम वीरः ॥ ३-६-२६dattvA'bhayaM cApi tapodhanAnAM dharme dhRtAtmA saha lakSmaNena । tapodhanaizcApi sabhAjyavRttaH sutIkSNamevAbhijagAma vIraH ॥ 3-6-26Brave Rama, steadfast in righteousness, worthy of honour, gave assurance to protect the ascetics endowed with the wealth of penance, and proceeded towards sage Sutikshna. ॥ 3-6-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/25तपस्विनां रणे शत्रून्हन्तुमिच्छामि राक्षसान् । पश्यन्तु वीर्यमृषयस्सभ्रातुर्मे तपोधनाः ॥ ३-६-२५tapasvinAM raNe zatrUnhantumicchAmi rAkSasAn । pazyantu vIryamRSayassabhrAturme tapodhanAH ॥ 3-6-25I wish to kill in the fight the demons who are your enemies. Oh ! great ascetics, you may witness my prowess supported by my brother.' ॥ 3-6-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/24भवतामर्थसिद्ध्यर्थमागतोऽहं यदृच्छया । तस्य मेऽयं वने वासो भविष्यति महाफलः ॥ ३-६-२४bhavatAmarthasiddhyarthamAgato'haM yadRcchayA । tasya me'yaM vane vAso bhaviSyati mahAphalaH ॥ 3-6-24I came here to acomplish your task incidentally, Therefore, my stay in the forest will yield great results. ॥ 3-6-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/23विप्रकारमपाक्रष्टुं राक्षसैर्भवतामिमम् । पितुस्तु निर्देशकरः प्रविष्टोऽहमिदं वनम् ॥ ३-६-२३viprakAramapAkraSTuM rAkSasairbhavatAmimam । pitustu nirdezakaraH praviSTo'hamidaM vanam ॥ 3-6-23I came into this forest in obedience to my father's orders to repel the aggression of demons against you. ॥ 3-6-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/6/22नैवमर्हथ मां वक्तुमाज्ञाप्योऽहं तपस्विनाम् । केवलेनात्मकार्येण प्रवेष्टव्यं मया वनं ॥ ३-६-२२naivamarhatha mAM vaktumAjJApyo'haM tapasvinAm । kevalenAtmakAryeNa praveSTavyaM mayA vanaM ॥ 3-6-22- 'You should not speak to me this way. I deserve to be commanded by the ascetics. I have not entered this forest only on a personal mission. ॥ 3-6-22॥