- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/44आर्तनादो हि यः पौरैर्मुक्तस्त्वद्विप्रवासने | सरथं मां निशाम्यैव कुर्युः शतगुणं ततः || २-५२-४४ ArtanAdo hi yaH paurairmuktastvadvipravAsane | sarathaM mAM nizAmyaiva kuryuH zataguNaM tataH || 2-52-44 You have witnessed the cry of agony raised by the citizens at the time of your banishment. Now when they see the (empty) chariot, they will make it (raise their cry) a hundredfold. [2-52-44]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/43दृष्टं तद्धि त्वया राम यादृशं त्वत्प्रवासने | प्रजानां सङ्कुलं वृत्तं त्वच्छोकक्लान्तचेतसाम् || २-५२-४३dRSTaM taddhi tvayA rAma yAdRzaM tvatpravAsane | prajAnAM saGkulaM vRttaM tvacchokaklAntacetasAm || 2-52-43At the time of your departure, Oh ! Rama, you have seen all that happened, the hearts of the people exhausted with grief. [2-52-43]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/42दूरेऽपि निवसन्तं त्वां मानसेनाग्रतः स्थितम् | चिन्तयन्तोऽद्य नूनं त्वां निराहाराः कृताः प्रजाः || २-५२-४२dUre'pi nivasantaM tvAM mAnasenAgrataH sthitam | cintayanto'dya nUnaM tvAM nirAhArAH kRtAH prajAH || 2-52-42
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/41दैन्यं हि नगरी गच्छेद्दृष्ट्वा शून्यमिमं रथम् | सूतावशेषं स्वं सैन्यं हतवीरमिवाऽहवे || २-५२-४१dainyaM hi nagarI gaccheddRSTvA zUnyamimaM ratham | sUtAvazeSaM svaM sainyaM hatavIramivA'have || 2-52-41Seeing the empty chariot the people of the city will look pitiable just like an army left only with the charioteer after its hero is killed in the war. [2-52-41]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/40सराममपि तावन्मे रथं दृष्ट्वा तदा जनः | विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी || २-५२-४०sarAmamapi tAvanme rathaM dRSTvA tadA janaH | vinA rAmaM rathaM dRSTvA vidIryetApi sA purI || 2-52-40The people who had seen Rama board the chariot will be brokenhearted to see it without him. [2-52-40]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/39कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम् | तव तावद्वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव || २-५२-३९kathaM hi tvadvihIno'haM pratiyAsyAmi tAM purIm | tava tAvadviyogena putrazokAkulAmiva || 2-52-39Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son? [2-52-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/38यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लबः | भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि || २-५२-३८yadahaM nopacAreNa brUyAM snehAdaviklabaH | bhaktimAniti tattAvadvAkyaM tvaM kSantumarhasi || 2-52-38I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality. [2-52-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/37निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोककर्शितः | तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत् || २-५२-३७nivartyamAno rAmeNa sumantraH zokakarzitaH | tatsarvaM vacanaM zrutvA snehAtkAkutsthamabravIt || 2-52-37When Sumantra was asked by Rama to go back, he grew griefstricken. Having heard all that was said by the scion of the Kakutsthas, he replied : - [2-52-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/36तातस्य प्रियकामेन यौवराज्यमपेक्षता | लोकयोरुभयोः शक्यं त्वया यत्सुखमेधितुम् || २-५२-३६tAtasya priyakAmena yauvarAjyamapekSatA | lokayorubhayoH zakyaM tvayA yatsukhamedhitum || 2-52-36If you accept the princely kingdom with an intent to please our father, it will be possible for you to enhance happiness in both the worlds (in this world and the next).' [2-52-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/52/35यथा च तव कैकेयी सुमित्रा च विशेषतः | तथैव देवी कौशल्या मम माता विशेषतः || २-५२-३५yathA ca tava kaikeyI sumitrA ca vizeSataH | tathaiva devI kauzalyA mama mAtA vizeSataH || 2-52-35Just as you treat Kaikeyi in a special manner, so should you treat Sumitra and Devi Kausalya, my mother. [2-52-35]