1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/75
    अयमात्मभवः शोको मामनाथमचेतनम् | संसादयति वेगेन यथा कूलं नदीरयः || २-६४-७५ayamAtmabhavaH zoko mAmanAthamacetanam | saMsAdayati vegena yathA kUlaM nadIrayaH || 2-64-75This selfcreated grief is rapidly destroying me like the bank of a river eroded by its swift current, leaving me helpless and insensible. [2-64-75]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/90/18
    त्वं मामेवंगतं मत्वा प्रसादं कर्तुमर्हसि | शंस मे भगवन्रामः क्व सम्प्रति महीपतिः || २-९०-१८tvaM mAmevaMgataM matvA prasAdaM kartumarhasi | zaMsa me bhagavanrAmaH kva samprati mahIpatiH || 2-90-18Oh ! venerable one in consideration of the circumstances I am in, be kind to me and tell me the whereabouts of Rama, lord of the earth. [2-90-18]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/71
    सदृशं शारदस्येन्दोः पुल्लस्य कमलस्य च | सुगन्धि मम नाथस्य धन्या द्रक्ष्यन्ति तन्मुखम् || २-६४-७१sadRzaM zAradasyendoH pullasya kamalasya ca | sugandhi mama nAthasya dhanyA drakSyanti tanmukham || 2-64-71Fortunate indeed are the men who will behold my son's fragrant countenance comparable to the autumnal Moon and the full blown lotus. [2-64-71]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/70
    पद्मपत्रेक्षणं सुभ्रु सुदंष्ट्रं चारुनासिकम् | धन्या द्रक्ष्यन्ति रामस्य ताराधिपनिभं मुखम् || २-६४-७०padmapatrekSaNaM subhru sudaMSTraM cArunAsikam | dhanyA drakSyanti rAmasya tArAdhipanibhaM mukham || 2-64-70Blessed are they who will behold Rama's countenance resembling the Moon, lord of the stars with eyes like lotus petals graceful eyebrows, even teeth and a nose. [2-64-70]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/69
    न ते मनुष्या देवास्ते ये चारुशुभकुण्डलम् | मुखं द्रक्ष्यन्ति रामस्य वर्षे पञ्चदशे पुनः || २-६४-६९na te manuSyA devAste ye cAruzubhakuNDalam | mukhaM drakSyanti rAmasya varSe paJcadaze punaH || 2-64-69Those who will behold Rama's countenance adorned with auspicious earrings on his return in the fifteenth year are gods not men. [2-64-69]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/68
    तस्यादर्शनजश्शोकस्सुतस्याप्रतिकर्मणः | उच्छोषयति मे प्राणान्वारिस्तोकमिवातपः || २-६४-६८tasyAdarzanajazzokassutasyApratikarmaNaH | ucchoSayati me prANAnvAristokamivAtapaH || 2-64-68My grief in the absence of Rama of peerless deeds is drying up my life as heat dries up small pools of water. [2-64-68]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/67
    अतस्तु किं दुःखतरं यदहं जीवितक्षये | न हि पश्यामि धर्मज्ञं रामं सत्यपराक्रमम् || २-६४-६७atastu kiM duHkhataraM yadahaM jIvitakSaye | na hi pazyAmi dharmajJaM rAmaM satyaparAkramam || 2-64-67Can there be a greater sorrow than that at the last moment of my life I am unable to see my righteous and truthful son, Rama? [2-64-67]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/66
    चक्षुषा त्वां न पश्यामि स्मृतिर्मम विलुप्यते | दूता वैवस्वतस्यैते कौसल्ये त्वरयन्ति माम् || २-६४-६६cakSuSA tvAM na pazyAmi smRtirmama vilupyate | dUtA vaivasvatasyaite kausalye tvarayanti mAm || 2-64-66Oh ! Kausalya, I am unable to see you. My memory is failing and the messengers of Yama are hastening me. [2-64-66]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/64/65
    यदि मां संस्पृशेद्रामस्सकृदद्य लभेत वा | यमक्षयमनुप्राप्ता द्रक्ष्यन्ति न हि मानवाः || २-६४-६५yadi mAM saMspRzedrAmassakRdadya labheta vA | yamakSayamanuprAptA drakSyanti na hi mAnavAH || 2-64-65Before I die, will Rama touch me once or will he come to me? After reaching the abode of Yama men cannot see their relations. [2-64-65]
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/25/27
    केचिद्भीमबलाश्शूराश्शूलान्खङ्गान्परश्वधान् | रामस्याभिमुखं गत्वा चिक्षिपुः परमायुधान् || ३-२५-२७kecidbhImabalAzzUrAzzUlAnkhaGgAnparazvadhAn | rAmasyAbhimukhaM gatvA cikSipuH paramAyudhAn || 3-25-27A few warriors of fierce strength approached Rama and hurled at him very powerful weapons, spears, swords and axes. [3-25-27]