Search
- siva.sh/manusmriti/12/82एष सर्वः समुद्दिष्टः कर्मणां वः फलोदयः । नैःश्रेयसकरं कर्म विप्रस्येदं निबोधत ॥ ८२ ॥eSa sarvaH samuddiSTaH karmaNAM vaH phalodayaH । naiHzreyasakaraM karma viprasyedaM nibodhata ॥ 82 ॥All the results, proceeding from actions, have been thus pointed out; learn (next) those acts which secure supreme bliss to a Brahmana.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/3[वस] तांस ते ददामि पत मा परपातं; ये मे लॊकास तव ते वै भवन्तु करीणीष्वैनांस तृणकेनापि राजन; परतिग्रहस ते यदि सम्यक परदुष्टः ॥ १-८८-३ ॥[vasa] tAMsa te dadAmi pata mA parapAtaM; ye me lòkAsa tava te vai bhavantu karINISvainAMsa tRNakenApi rAjana; paratigrahasa te yadi samyaka paraduSTaH ॥ 1-88-3 ॥'Vasumat stated, "I bestow them upon you. Let the realms destined for me be yours instead. Thus, even as you descend, you shall remain aloft. Should accepting them as gifts seem unsuitable, O king, consider acquiring them in exchange for a mere straw."' ॥ 1-88-3 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/1[वस] पृच्छामि तवां वसु मना रौशदश्विर; यद्य अस्ति लॊकॊ दिवि मह्यं नरेन्द्र यद्य अन्तरिक्षे परथितॊ महात्मन; कषेत्रज्ञं तवां तस्य धर्मस्य मन्ये ॥ १-८८-१ ॥[vasa] pRcchAmi tavAM vasu manA rauzadazvira; yadya asti lòkò divi mahyaM narendra yadya antarikSe parathitò mahAtmana; kaSetrajJaM tavAM tasya dharmasya manye ॥ 1-88-1 ॥'Vasumat said, "I am Vasumat, the son of Oshadaswa. O king, I inquire whether there are any realms in heaven or in the firmament for me to enjoy as the result of my religious merits. You, O high-souled one, are well-versed in all sacred domains."' ॥ 1-88-1 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/87/18कुर्याम अपूर्वं न कृतं यद अन्यैर; विवित्समानः किम उ तत्र साधु बरुवाणम एवं नृपतिं ययातिं; नृपॊत्तमॊ वसु मनाब्रवीत तम ॥ १-८७-१८ ॥kuryAma apUrvaM na kRtaM yada anyaira; vivitsamAnaH kima u tatra sAdhu baruvANama evaM nRpatiM yayAtiM; nRpòttamò vasu manAbravIta tama ॥ 1-87-18 ॥'When others desirous of acquiring religious merits do not accept gifts, how can I do what they do not? After this speech, the best of kings, Yayati, was then addressed by Vasumat in the following words.' ॥ 1-87-18 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/87/15[पर] तांस ते ददामि मा परपत परपातं; ये मे लॊकास तव ते वै भवन्तु यद्य अन्तरिक्षे यदि वा दिवि शरितास; तान आक्रम कषिप्रम अपेतमॊहः ॥ १-८७-१५ ॥[para] tAMsa te dadAmi mA parapata parapAtaM; ye me lòkAsa tava te vai bhavantu yadya antarikSe yadi vA divi zaritAsa; tAna Akrama kaSiprama apetamòhaH ॥ 1-87-15 ॥'Pratardana said, 'I offer these worlds to you. Hence, even if you fall, you shall not truly fall. May the realms that belong to me become yours, whether they reside in the heavens or in the celestial abode. Take them swiftly, and may your sorrows end.'' ॥ 1-87-15 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/87/14[य] सन्ति लॊका बहवस ते नरेन्द्र; अप्य एकैकः सप्त सप्ताप्य अहानि मधु चयुतॊ घृतपृक्ता विशॊकास; ते नान्तवन्तः परतिपालयन्ति ॥ १-८७-१४ ॥[ya] santi lòkA bahavasa te narendra; apya ekaikaH sapta saptApya ahAni madhu cayutò ghRtapRktA vizòkAsa; te nAntavantaH paratipAlayanti ॥ 1-87-14 ॥'Yayati replied, 'O king, countless worlds, brimming with joy, radiant like the sun, and where sorrow can never reside, await you. Even if you were to dwell in each of them for just seven days, they would remain inexhaustible.'' ॥ 1-87-14 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/87/3अप्राप्य दीर्घम आयुस तु यः पराप्तॊ विकृतिं चरेत तप्येत यदि तत कृत्वा चरेत सॊ ऽनयत ततस तपः ॥ १-८७-३ ॥aprApya dIrghama Ayusa tu yaH parAptò vikRtiM careta tapyeta yadi tata kRtvA careta sò 'nayata tatasa tapaH ॥ 1-87-3 ॥'If a yogi, swayed by worldly distractions, does not achieve success within one lifetime, the progress made benefits him in his next life. Aware of his past deviations, he dedicates himself more earnestly to achieving his spiritual goals.' ॥ 1-87-3 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/86/8[आ] कतिस्विद एव मुनयॊ मौनानि कति चाप्य उत भवन्तीति तद आचक्ष्व शरॊतुम इच्छामहे वयम ॥ १-८६-८ ॥[A] katisvida eva munayò maunAni kati cApya uta bhavantIti tada AcakSva zaròtuma icchAmahe vayama ॥ 1-86-8 ॥'Ashtaka inquired, "How many types of Munis, observers of the vow of silence, are there?"' ॥ 1-86-8 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/84/20अहॊ कष्टं कषीणपुण्यॊ ययातिः; पतत्य असौ पुण्यकृत पुण्यकीर्तिः तान अब्रुवं पतमानस ततॊ ऽहं; सतां मध्ये निपतेयं कथं नु ॥ १-८४-२० ॥ahò kaSTaM kaSINapuNyò yayAtiH; patatya asau puNyakRta puNyakIrtiH tAna abruvaM patamAnasa tatò 'haM; satAM madhye nipateyaM kathaM nu ॥ 1-84-20 ॥'Alas, what distress! Yayati, once rich in merit, is now falling. He, who was renowned for his virtuous deeds, is now descending. I then asked myself, 'How could I fall among the righteous?'' ॥ 1-84-20 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/84/12[आस्टक] ये ये लॊकाः पार्थिवेन्द्र परधानास; तवया भुक्ता यं च कालं यथा च तन मे राजन बरूहि सर्वं यथावत; कषेत्रज्ञवद भाषसे तवं हि धर्मान ॥ १-८४-१२ ॥[AsTaka] ye ye lòkAH pArthivendra paradhAnAsa; tavayA bhuktA yaM ca kAlaM yathA ca tana me rAjana barUhi sarvaM yathAvata; kaSetrajJavada bhASase tavaM hi dharmAna ॥ 1-84-12 ॥'Endowed with all virtues, King Yayati, who was Ashtaka's maternal grandfather, having spoken from the sky, was once again queried by Ashtaka. Addressing the king of kings, Ashtaka said, "Please elaborate on all the realms you have visited and savored, along with the duration of your sojourn in each."' ॥ 1-84-12 ॥