Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/4न धारये कोपमुदीर्णवेगं निहन्मि सुग्रीवमसत्यमद्य । हरिप्रवीरैस्सह वालिपुत्रो नरेन्द्रपत्न्या विचयं करोतु ॥ ४-३१-४na dhAraye kopamudIrNavegaM nihanmi sugrIvamasatyamadya । haripravIraissaha vAliputro narendrapatnyA vicayaM karotu ॥ 4-31-4'I cannot hold my overflowing anger. I shall kill this untruthful Sugriva. Let Vali's son along with the foremost of monkeys search for the queen (Sita).' ॥ 4-31-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/3मतिक्षयाद्ग्राम्यसुखेषु सक्त स्तव प्रसादाप्रतिकारबुद्धिः । हतोऽग्रजं पश्यतु वीर तस्य न राज्यमेवं विगुणस्य देयम् ॥ ४-३१-३matikSayAdgrAmyasukheSu sakta stava prasAdApratikArabuddhiH । hato'grajaM pazyatu vIra tasya na rAjyamevaM viguNasya deyam ॥ 4-31-3'O hero he is too ungrateful to return the favour done to him, Engaged in rustic, vulgar pleasures, he is not thinking of it. Let him see his killed elder brother. Kingship should not be given to an individual who is a destitute of virtues. ॥ 4-31-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/76काममेवंगतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे । त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यान्नृपात्मज ॥ ४-३०-७६kAmamevaMgate'pyasya parijJAte parAkrame । tvatsahAyasya me vIra na cintA syAnnRpAtmaja ॥ 4-30-76'O prince knowing my valour fully welI, and knowing that you are here to help me he is unhesitatingly revelling in sensual pleasures. ॥ 4-30-76॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/65चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम् । विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव याऽगता ॥ ४-३०-६५cakravAkIva bhartAraM pRSThato'nugatA vanam । viSamaM daNDakAraNyamudyAnamiva yA'gatA ॥ 4-30-65'Just as a female chakravaka follows the male, Sita followed her husband into this dense Dandaka forest as though it is a pleasure garden. ॥ 4-30-65॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/64चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः । मम शोकाभिभूतस्य सौम्य सीतामपश्यतः ॥ ४-३०-६४catvAro vArSikA mAsA gatA varSazatopamAH । mama zokAbhibhUtasya saumya sItAmapazyataH ॥ 4-30-64'O gentle one, the four months of rainy season are spent without seeing Sita. It is equal to a hundred years for my grief stricken heart. ॥ 4-30-64॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/54मीनोपसन्दर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः । कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम् ॥ ४-३०-५४mInopasandarzitamekhalAnAM nadIvadhUnAM gatayo'dya mandAH । kAntopabhuktAlasagAminInAM prabhAtakAleSviva kAminInAm ॥ 4-30-54'Now the riverbrides, displaying their girdles of fish, have slowed down like the gait of sensuous ladies in the early morning, exhausted by sexual pleasures. ॥ 4-30-54॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/43नदीघनप्रस्रवणोदकाना मतिप्रवृद्धानिलबर्हिणानाम् । प्लवङ्गमानां च गतोत्सवानां द्रुतं रवास्सम्प्रति सम्प्रणष्टाः ॥ ४-३०-४३nadIghanaprasravaNodakAnA matipravRddhAnilabarhiNAnAm । plavaGgamAnAM ca gatotsavAnAM drutaM ravAssamprati sampraNaSTAH ॥ 4-30-43'Suddenly the turbulent sounds of the river waters, waterfalls and thunderclouds have stopped. The peacoks having lost the pleasure of blowing winds lost their excitement. The croaking of frogs is silent. ॥ 4-30-43॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/34मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैः पुष्पातिभारावनताग्रशाखैः । सुवर्णगौरैर्नयनाभिरामै रुद्योतितानीव वनान्तराणि ॥ ४-३०-३४manojJagandhaiH priyakairanalpaiH puSpAtibhArAvanatAgrazAkhaiH । suvarNagaurairnayanAbhirAmai rudyotitAnIva vanAntarANi ॥ 4-30-34'The forests are delightful to the eyes, as if illuminated by a large number of goldencoloured, finesmelling priyaka branches bent under the heavy loads of flowers. ॥ 4-30-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/24नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश । विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः ॥ ४-३०-२४nIlotpaladalazyAmAzzyAmIkRtvA dizo daza । vimadA iva mAtaGgAzzAntavegAH payodharAH ॥ 4-30-24'The clouds, which were dark till now like the blue lotus petals darkening all the ten directions are like elephants free from all intoxication as their fury is abated. ॥ 4-30-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/9या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी । बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम् ॥ ४-३०-९yA purA kalahaMsAnAM svareNa kalabhASiNI । budhyate cArusarvAGgI sA'dya me buddhyate katham ॥ 4-30-9'How will my Sita with her charming limbs and sweet words, who used to get up from sleep by the cackle of swans, wake up now? ॥ 4-30-9॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/4न धारये कोपमुदीर्णवेगं निहन्मि सुग्रीवमसत्यमद्य । हरिप्रवीरैस्सह वालिपुत्रो नरेन्द्रपत्न्या विचयं करोतु ॥ ४-३१-४na dhAraye kopamudIrNavegaM nihanmi sugrIvamasatyamadya । haripravIraissaha vAliputro narendrapatnyA vicayaM karotu ॥ 4-31-4'I cannot hold my overflowing anger. I shall kill this untruthful Sugriva. Let Vali's son along with the foremost of monkeys search for the queen (Sita).' ॥ 4-31-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/3मतिक्षयाद्ग्राम्यसुखेषु सक्त स्तव प्रसादाप्रतिकारबुद्धिः । हतोऽग्रजं पश्यतु वीर तस्य न राज्यमेवं विगुणस्य देयम् ॥ ४-३१-३matikSayAdgrAmyasukheSu sakta stava prasAdApratikArabuddhiH । hato'grajaM pazyatu vIra tasya na rAjyamevaM viguNasya deyam ॥ 4-31-3'O hero he is too ungrateful to return the favour done to him, Engaged in rustic, vulgar pleasures, he is not thinking of it. Let him see his killed elder brother. Kingship should not be given to an individual who is a destitute of virtues. ॥ 4-31-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/76काममेवंगतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे । त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यान्नृपात्मज ॥ ४-३०-७६kAmamevaMgate'pyasya parijJAte parAkrame । tvatsahAyasya me vIra na cintA syAnnRpAtmaja ॥ 4-30-76'O prince knowing my valour fully welI, and knowing that you are here to help me he is unhesitatingly revelling in sensual pleasures. ॥ 4-30-76॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/65चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम् । विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव याऽगता ॥ ४-३०-६५cakravAkIva bhartAraM pRSThato'nugatA vanam । viSamaM daNDakAraNyamudyAnamiva yA'gatA ॥ 4-30-65'Just as a female chakravaka follows the male, Sita followed her husband into this dense Dandaka forest as though it is a pleasure garden. ॥ 4-30-65॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/64चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः । मम शोकाभिभूतस्य सौम्य सीतामपश्यतः ॥ ४-३०-६४catvAro vArSikA mAsA gatA varSazatopamAH । mama zokAbhibhUtasya saumya sItAmapazyataH ॥ 4-30-64'O gentle one, the four months of rainy season are spent without seeing Sita. It is equal to a hundred years for my grief stricken heart. ॥ 4-30-64॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/54मीनोपसन्दर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः । कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम् ॥ ४-३०-५४mInopasandarzitamekhalAnAM nadIvadhUnAM gatayo'dya mandAH । kAntopabhuktAlasagAminInAM prabhAtakAleSviva kAminInAm ॥ 4-30-54'Now the riverbrides, displaying their girdles of fish, have slowed down like the gait of sensuous ladies in the early morning, exhausted by sexual pleasures. ॥ 4-30-54॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/43नदीघनप्रस्रवणोदकाना मतिप्रवृद्धानिलबर्हिणानाम् । प्लवङ्गमानां च गतोत्सवानां द्रुतं रवास्सम्प्रति सम्प्रणष्टाः ॥ ४-३०-४३nadIghanaprasravaNodakAnA matipravRddhAnilabarhiNAnAm । plavaGgamAnAM ca gatotsavAnAM drutaM ravAssamprati sampraNaSTAH ॥ 4-30-43'Suddenly the turbulent sounds of the river waters, waterfalls and thunderclouds have stopped. The peacoks having lost the pleasure of blowing winds lost their excitement. The croaking of frogs is silent. ॥ 4-30-43॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/34मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैः पुष्पातिभारावनताग्रशाखैः । सुवर्णगौरैर्नयनाभिरामै रुद्योतितानीव वनान्तराणि ॥ ४-३०-३४manojJagandhaiH priyakairanalpaiH puSpAtibhArAvanatAgrazAkhaiH । suvarNagaurairnayanAbhirAmai rudyotitAnIva vanAntarANi ॥ 4-30-34'The forests are delightful to the eyes, as if illuminated by a large number of goldencoloured, finesmelling priyaka branches bent under the heavy loads of flowers. ॥ 4-30-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/24नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश । विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः ॥ ४-३०-२४nIlotpaladalazyAmAzzyAmIkRtvA dizo daza । vimadA iva mAtaGgAzzAntavegAH payodharAH ॥ 4-30-24'The clouds, which were dark till now like the blue lotus petals darkening all the ten directions are like elephants free from all intoxication as their fury is abated. ॥ 4-30-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/9या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी । बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम् ॥ ४-३०-९yA purA kalahaMsAnAM svareNa kalabhASiNI । budhyate cArusarvAGgI sA'dya me buddhyate katham ॥ 4-30-9'How will my Sita with her charming limbs and sweet words, who used to get up from sleep by the cackle of swans, wake up now? ॥ 4-30-9॥