Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/17कृतापराधस्य हि ते नान्यत्पश्याम्यहं क्षमम् । अन्तरेणाञ्जलिं बद्ध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात् ॥ ४-३२-१७kRtAparAdhasya hi te nAnyatpazyAmyahaM kSamam । antareNAJjaliM baddhvA lakSmaNasya prasAdanAt ॥ 4-32-17'In these circumstances the best way is seeking apology from Lakshmana with folded hands. I do not see any way other than this. ॥ 4-32-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/6न खल्वस्ति मम त्रासो लक्ष्मणान्नापि राघवात् । मित्रं त्वस्थानकुपितं जनयत्येव सम्भ्रमम् ॥ ४-३२-६na khalvasti mama trAso lakSmaNAnnApi rAghavAt । mitraM tvasthAnakupitaM janayatyeva sambhramam ॥ 4-32-6'I have no fear either from Lakshmana or from Rama. However, when a friend is enraged without reason, it creates misgivings. ॥ 4-32-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/47स एष राघवभ्राता लक्ष्मणो वाक्यसारथिः । व्यवसायरथः प्राप्तस्तस्य रामस्य शासनात् ॥ ४-३१-४७sa eSa rAghavabhrAtA lakSmaNo vAkyasArathiH । vyavasAyarathaH prAptastasya rAmasya zAsanAt ॥ 4-31-47'By the command of Rama, his brother has come to you, Rama's words as charioteer and his work as chariot. ॥ 4-31-47॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/36अथाङ्गदस्तस्य वचो निशम्य सम्भ्रान्तभावः परिदीनवक्त्रः । निपत्य तूर्णं नृपतेस्तरस्वी ततः रुमायाश्चरणौ ववन्दे ॥ ४-३१-३६athAGgadastasya vaco nizamya sambhrAntabhAvaH paridInavaktraH । nipatya tUrNaM nRpatestarasvI tataH rumAyAzcaraNau vavande ॥ 4-31-36On hearing Lakshmana's words powerful Angada felt agitated. His face turned pale. He went and prostrated at once to the king and then to the queen, Ruma. ॥ 4-31-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/25दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः । केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः ॥ ४-३१-२५dazanAgabalAH kecitkeciddazaguNottarAH । kecinnAgasahasrasya babhUvustulyavikramAH ॥ 4-31-25Of them some possessed the strength of ten, some a hundred and some a thousand elephants. All of them were of equal valour. ॥ 4-31-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/15शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः । दूरामेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम् ॥ ४-३१-१५zilAzca zakalIkurvanpadbhyAM gaja ivAzugaH । dUrAmekapadaM tyaktvA yayau kAryavazAddrutam ॥ 4-31-15- and crushing the mountain rocks into pieces with a single foot, like a swiftmoving elephant taking long strides, to carry out the task.' ॥ 4-31-15॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/4/21मत्स्यकूर्मवराहाद्यैरवतारैः कृतानि मे । कर्माण्यनन्तपुण्यानि सूर्यं सोमं हुताशनम् ॥ ८-४-२१ ॥matsyakUrmavarAhAdyairavatAraiH kRtAni me । karmANyanantapuNyAni sUryaM somaM hutAzanam ॥ 8-4-21 ॥My incarnations like Matsya, Kūrma and Varāha; My unlimited all-auspicious activities, which yield piety to he who hears them; the sun; the moon; fire; ॥ 8-4-21 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/4/19श्रीवत्सं कौस्तुभं मालां गदां कौमोदकीं मम । सुदर्शनं पाञ्चजन्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥ ८-४-१९ ॥zrIvatsaM kaustubhaM mAlAM gadAM kaumodakIM mama । sudarzanaM pAJcajanyaM suparNaM patagezvaram ॥ 8-4-19 ॥My mark of Śrīvatsa; the Kaustubha gem; My Vaijayantī garland; My club, Kaumodakī; My Sudarśana disc and Pāñcajanya conchshell; My bearer, Garuḍa, the king of the birds; ॥ 8-4-19 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/4/3योऽसौ ग्राहः स वै सद्यः परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तमः ॥ ८-४-३ ॥yo'sau grAhaH sa vai sadyaH paramAzcaryarUpadhRk । mukto devalazApena hUhUrgandharvasattamaH ॥ 8-4-3 ॥The best of the Gandharvas, King Hūhū, having been cursed by Devala Muni, had become a crocodile. Now, having been delivered by the Supreme Personality of Godhead, he assumed a very beautiful form as a Gandharva. ॥ 8-4-3 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/5तमात्तबाणासनमुत्पतन्तं निवेदितार्थं रणचण्डकोपम् । उवाच रामः परवीरहन्ता स्ववेक्षितं सानुनयं च वाक्यम् ॥ ४-३१-५tamAttabANAsanamutpatantaM niveditArthaM raNacaNDakopam । uvAca rAmaH paravIrahantA svavekSitaM sAnunayaM ca vAkyam ॥ 4-31-5Rama, a slayer of enemy heroes but not of those who seek his refuge, spoke in a conciliatory tone to Lakshmana who jumped, wielding bow and arrows, inspired with his fierce fighting spirit ॥ 4-31-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/17कृतापराधस्य हि ते नान्यत्पश्याम्यहं क्षमम् । अन्तरेणाञ्जलिं बद्ध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात् ॥ ४-३२-१७kRtAparAdhasya hi te nAnyatpazyAmyahaM kSamam । antareNAJjaliM baddhvA lakSmaNasya prasAdanAt ॥ 4-32-17'In these circumstances the best way is seeking apology from Lakshmana with folded hands. I do not see any way other than this. ॥ 4-32-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/6न खल्वस्ति मम त्रासो लक्ष्मणान्नापि राघवात् । मित्रं त्वस्थानकुपितं जनयत्येव सम्भ्रमम् ॥ ४-३२-६na khalvasti mama trAso lakSmaNAnnApi rAghavAt । mitraM tvasthAnakupitaM janayatyeva sambhramam ॥ 4-32-6'I have no fear either from Lakshmana or from Rama. However, when a friend is enraged without reason, it creates misgivings. ॥ 4-32-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/47स एष राघवभ्राता लक्ष्मणो वाक्यसारथिः । व्यवसायरथः प्राप्तस्तस्य रामस्य शासनात् ॥ ४-३१-४७sa eSa rAghavabhrAtA lakSmaNo vAkyasArathiH । vyavasAyarathaH prAptastasya rAmasya zAsanAt ॥ 4-31-47'By the command of Rama, his brother has come to you, Rama's words as charioteer and his work as chariot. ॥ 4-31-47॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/36अथाङ्गदस्तस्य वचो निशम्य सम्भ्रान्तभावः परिदीनवक्त्रः । निपत्य तूर्णं नृपतेस्तरस्वी ततः रुमायाश्चरणौ ववन्दे ॥ ४-३१-३६athAGgadastasya vaco nizamya sambhrAntabhAvaH paridInavaktraH । nipatya tUrNaM nRpatestarasvI tataH rumAyAzcaraNau vavande ॥ 4-31-36On hearing Lakshmana's words powerful Angada felt agitated. His face turned pale. He went and prostrated at once to the king and then to the queen, Ruma. ॥ 4-31-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/25दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः । केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः ॥ ४-३१-२५dazanAgabalAH kecitkeciddazaguNottarAH । kecinnAgasahasrasya babhUvustulyavikramAH ॥ 4-31-25Of them some possessed the strength of ten, some a hundred and some a thousand elephants. All of them were of equal valour. ॥ 4-31-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/15शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः । दूरामेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम् ॥ ४-३१-१५zilAzca zakalIkurvanpadbhyAM gaja ivAzugaH । dUrAmekapadaM tyaktvA yayau kAryavazAddrutam ॥ 4-31-15- and crushing the mountain rocks into pieces with a single foot, like a swiftmoving elephant taking long strides, to carry out the task.' ॥ 4-31-15॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/4/21मत्स्यकूर्मवराहाद्यैरवतारैः कृतानि मे । कर्माण्यनन्तपुण्यानि सूर्यं सोमं हुताशनम् ॥ ८-४-२१ ॥matsyakUrmavarAhAdyairavatAraiH kRtAni me । karmANyanantapuNyAni sUryaM somaM hutAzanam ॥ 8-4-21 ॥My incarnations like Matsya, Kūrma and Varāha; My unlimited all-auspicious activities, which yield piety to he who hears them; the sun; the moon; fire; ॥ 8-4-21 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/4/19श्रीवत्सं कौस्तुभं मालां गदां कौमोदकीं मम । सुदर्शनं पाञ्चजन्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥ ८-४-१९ ॥zrIvatsaM kaustubhaM mAlAM gadAM kaumodakIM mama । sudarzanaM pAJcajanyaM suparNaM patagezvaram ॥ 8-4-19 ॥My mark of Śrīvatsa; the Kaustubha gem; My Vaijayantī garland; My club, Kaumodakī; My Sudarśana disc and Pāñcajanya conchshell; My bearer, Garuḍa, the king of the birds; ॥ 8-4-19 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/4/3योऽसौ ग्राहः स वै सद्यः परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तमः ॥ ८-४-३ ॥yo'sau grAhaH sa vai sadyaH paramAzcaryarUpadhRk । mukto devalazApena hUhUrgandharvasattamaH ॥ 8-4-3 ॥The best of the Gandharvas, King Hūhū, having been cursed by Devala Muni, had become a crocodile. Now, having been delivered by the Supreme Personality of Godhead, he assumed a very beautiful form as a Gandharva. ॥ 8-4-3 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/5तमात्तबाणासनमुत्पतन्तं निवेदितार्थं रणचण्डकोपम् । उवाच रामः परवीरहन्ता स्ववेक्षितं सानुनयं च वाक्यम् ॥ ४-३१-५tamAttabANAsanamutpatantaM niveditArthaM raNacaNDakopam । uvAca rAmaH paravIrahantA svavekSitaM sAnunayaM ca vAkyam ॥ 4-31-5Rama, a slayer of enemy heroes but not of those who seek his refuge, spoke in a conciliatory tone to Lakshmana who jumped, wielding bow and arrows, inspired with his fierce fighting spirit ॥ 4-31-5॥