Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/68
    इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः । अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप ॥ ४-३०-६८ityetaiH kAraNaissaumya sugrIvasya durAtmanaH । ahaM vAnararAjasya paribhUtaH parantapa ॥ 4-30-68'O gentle one, although I am a vanquisher of foes, this evil-minded king of monkeys Sugriva is slighting me because of these reasons. ॥ 4-30-68॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/56
    प्रफुल्लबाणासनचित्रितेषु प्रहृष्टषट्पादनिकूजितेषु । गृहीतचापोद्यतचण्डदण्डः प्रचण्डचारोऽद्य वनेषु कामः ॥ ४-३०-५६praphullabANAsanacitriteSu prahRSTaSaTpAdanikUjiteSu । gRhItacApodyatacaNDadaNDaH pracaNDacAro'dya vaneSu kAmaH ॥ 4-30-56'Now Cupid is moving unobstructed showing his power by holding his bow indicating strict punishment to those separated from their beloveds in the forests with bana and asana flowers in bloom and bees humming happily. ॥ 4-30-56॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/46
    रात्रिश्शशाङ्कोदितसौम्यवक्त्रा तारागणोन्मीलितचारुनेत्रा । ज्योत्स्नांशुकप्रावरणा विभाति नारीव शुक्लांशुकसंवृताङ्गी ॥ ४-३०-४६rAtrizzazAGkoditasaumyavaktrA tArAgaNonmIlitacArunetrA । jyotsnAMzukaprAvaraNA vibhAti nArIva zuklAMzukasaMvRtAGgI ॥ 4-30-46'The night appears like a lady with a sweet face lit up by the rising Moon, her beautiful eyes opened up by stars, her body draped in the robe of white Moon light. ॥ 4-30-46॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/45
    चञ्चच्चन्द्रकरस्पर्शहर्षोन्मीलिततारका । अहो रागवती सन्ध्या जहाति स्वयमम्बरम् ॥ ४-३०-४५caJcaccandrakarasparzaharSonmIlitatArakA । aho rAgavatI sandhyA jahAti svayamambaram ॥ 4-30-45'While the stars appear with the soothing touch of the Moon's beams, this ruddy twilight is quitting the sky on her own. ॥ 4-30-45॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/36
    व्यभ्रं नभश्शस्त्रविधौतवर्णं कृशप्रवाहानि नदीजलानि । कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्ति तमोविमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः ॥ ४-३०-३६vyabhraM nabhazzastravidhautavarNaM kRzapravAhAni nadIjalAni । kahlArazItAH pavanAH pravAnti tamovimuktAzca dizaH prakAzAH ॥ 4-30-36'Cleared of the black clouds, the sky is shining like a polished weapon. The river waters flow feebly. Winds blowing over white lotuses feel cool. All quarters clear of darkness are shining. ॥ 4-30-36॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/26
    घनानां वारणानां च मयूराणां च लक्ष्मण । नादः प्रस्रवणानां च प्रशान्तस्सहसाऽनघ ॥ ४-३०-२६ghanAnAM vAraNAnAM ca mayUrANAM ca lakSmaNa । nAdaH prasravaNAnAM ca prazAntassahasA'nagha ॥ 4-30-26'O sinless Lakshmana the rumblings of heavy clouds, the trumpeting of elephants, the cry of peacocks and the sound of waterfalls have become suddenly stilled. ॥ 4-30-26॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/14
    ततश्चञ्चूर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु । ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान्लक्ष्मणोऽग्रजम् ॥ ४-३०-१४tatazcaJcUrya ramyeSu phalArthI girisAnuSu । dadarza paryupAvRtto lakSmIvAnlakSmaNo'grajam ॥ 4-30-14Graceful Lakshmana returned after going round and round the beautiful mountain slopes for fruits and saw his brother. ॥ 4-30-14॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/30/1
    गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः । वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः ॥ ४-३०-१guhaM praviSTe sugrIve vimukte gagane ghanaiH । varSarAtroSito rAmaH kAmazokAbhipIDitaH ॥ 4-30-1While Sugriva was in his residence, Rama was (in Prasravana mountain) spending his rainy nights tormented by passion (for Sita). When the sky became clear of clouds . - ॥ 4-30-1॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/29/21
    अकर्तुरपि कार्यस्य भवान्कर्ता हरीश्वर । किं पुनः प्रतिकर्तुस्ते राज्येन च धनेन च ॥ ४-२९-२१akarturapi kAryasya bhavAnkartA harIzvara । kiM punaH pratikartuste rAjyena ca dhanena ca ॥ 4-29-21'O lord of monkeys help even a person who has not helped you. As such, do you need to be told that you should help one, with whose help you have earned wealth and kingdom? ॥ 4-29-21॥
  10. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/3/29
    नायं वेद स्वमात्मानं यच्छक्त्याहन्धिया हतम् । तं दुरत्ययमाहात्म्यं भगवन्तमितोऽस्म्यहम् ॥ ८-३-२९ ॥nAyaM veda svamAtmAnaM yacchaktyAhandhiyA hatam । taM duratyayamAhAtmyaM bhagavantamito'smyaham ॥ 8-3-29 ॥I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, by whose illusory energy the jīva, who is part and parcel of God, forgets his real identity because of the bodily concept of life. I take shelter of the Supreme Personality of Godhead, whose glories are difficult to understand. ॥ 8-3-29 ॥