Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/6
    सा ददर्श ततस्त्रस्तान्हरीनापततो भृशम् । यूथादिव परिभ्रष्टान्मृगान्निहतयूथपान् ॥ ४-१९-६sA dadarza tatastrastAnharInApatato bhRzam । yUthAdiva paribhraSTAnmRgAnnihatayUthapAn ॥ 4-19-6Tara saw the terror stricken monkeys running helter skelter, like the herd of deer whose leader who had strayed had been killed. ॥ 4-19-6॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/5
    ये त्वङ्गदपरीवारा वानरा भीमविक्रमाः । ते सकार्मुकमालोक्य रामं त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः ॥ ४-१९-५ye tvaGgadaparIvArA vAnarA bhImavikramAH । te sakArmukamAlokya rAmaM trastAH pradudruvuH ॥ 4-19-5Alarmed at the sight of Rama holding the bow, the terribly courageous monkeys who followed Angada as his bodyguards ran in different directions. ॥ 4-19-5॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/4
    सा सपुत्राप्रियं श्रुत्वा वधं भर्तुस्सुदारुणम् । निष्पपात भृशं तस्माद्विविधा गिरिगह्वरात् ॥ ४-१९-४sA saputrApriyaM zrutvA vadhaM bhartussudAruNam । niSpapAta bhRzaM tasmAdvividhA girigahvarAt ॥ 4-19-4Hearing the terrible, unhappy news of her husband's death, Tara anxiously rushed along with her son out of the mountain cave. ॥ 4-19-4॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/3
    तं भार्या बाणमोक्षेण रामदत्तेन संयुगे । हतं प्लवगशार्दूलं तारा शुश्राव वालिनम् ॥ ४-१९-३taM bhAryA bANamokSeNa rAmadattena saMyuge । hataM plavagazArdUlaM tArA zuzrAva vAlinam ॥ 4-19-3Tara, wife of Vali, heard that her husband, tiger among monkeys, was killed in the battle by the arrow discharged by Rama. ॥ 4-19-3॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/2
    अश्मभिः प्रविभिन्नाङ्गः पादपैराहतो भृशम् । रामबाणेन चाक्रान्तो जीवितान्ते मुमोह सः ॥ ४-१९-२azmabhiH pravibhinnAGgaH pAdapairAhato bhRzam । rAmabANena cAkrAnto jIvitAnte mumoha saH ॥ 4-19-2Severely battered by stones, hit by trees and pierced by Rama's arrow, Vali lost consciousness as the end of his life was nearing. ॥ 4-19-2॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/1
    स वानरमहाराजश्शयानश्शरविक्षतः । प्रत्युक्तो हेतुमद्वाक्यैर्नोत्तरं प्रत्यपद्यत ॥ ४-१९-१sa vAnaramahArAjazzayAnazzaravikSataH । pratyukto hetumadvAkyairnottaraM pratyapadyata ॥ 4-19-1The king of monkeys lying on the ground struck by the arrow did not offer to reply after listening to Rama's appropriate answers ( to his objections ). ॥ 4-19-1॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/65
    शराभितप्तेन विचेतसा मया प्रदूषितस्त्वं यदजानता प्रभो । इदं महेन्द्रोपम भीमविक्रम प्रसादितस्त्वं क्षम मे नरेश्वर ॥ ४-१८-६५zarAbhitaptena vicetasA mayA pradUSitastvaM yadajAnatA prabho । idaM mahendropama bhImavikrama prasAditastvaM kSama me narezvara ॥ 4-18-65- 'Pray, O mighty prince, hero of immense valour, pardon me for the words of blame I unwittingly hurled at you. I said all that in excruciating pain caused by your mighty arrow and in confusion of what is right and what is wrong.' ॥ 4-18-65॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/64
    स तस्य वाक्यं मधुरं महात्मन स्समाहितं धर्मपथानुवर्तिनः । निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो वचस्सुयुक्तं निजगाद वानरः ॥ ४-१८-६४sa tasya vAkyaM madhuraM mahAtmana ssamAhitaM dharmapathAnuvartinaH । nizamya rAmasya raNAvamardino vacassuyuktaM nijagAda vAnaraH ॥ 4-18-64Having listened to the sweet, wellcomposed words of great Rama, a crusher of the enemy in war ,follower of righteous path, Vali replied in appropriate manner ॥ 4-18-64॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/63
    यथा त्वय्यङ्गदो नित्यं वर्तते वानरेश्वर । तथा वर्तेत सुग्रीवे मयि चापि न संशयः ॥ ४-१८-६३yathA tvayyaGgado nityaM vartate vAnarezvara । tathA varteta sugrIve mayi cApi na saMzayaH ॥ 4-18-63'O lord of monkeys Angada will remain with Sugriva and with me as he used to live with you. Rest assured.' ॥ 4-18-63॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/62
    त्यज शोकं च मोहं च भयं च हृदये स्थितम् । त्वया विधानं हर्यग्र्य न शक्यमतिवर्तितुम् ॥ ४-१८-६२tyaja zokaM ca mohaM ca bhayaM ca hRdaye sthitam । tvayA vidhAnaM haryagrya na zakyamativartitum ॥ 4-18-62'O best of monkeys remove sorrow from your heart, delusion and fear. It is not possible for you to transgress fate. ॥ 4-18-62॥