Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/26रामं रामानुजं चैव भर्तुश्चैवानुजं शुभा । तावतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे ॥ ४-१९-२६rAmaM rAmAnujaM caiva bhartuzcaivAnujaM zubhA । tAvatItya samAsAdya bhartAraM nihataM raNe ॥ 4-19-26- with his brother and Sugriva, Rama was beheld by the auspicious lady ( Tara ). Passing both of them ( Rama and Lakshmana ), she went near her husband killed in the combat. ॥ 4-19-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/25नागहेतोस्सुपर्णेन चैत्यमुन्मथितं यथा । अवष्टभ्य च तिष्ठन्तं ददर्श धनुरुत्तम् ॥ ४-१९-२५nAgahetossuparNena caityamunmathitaM yathA । avaSTabhya ca tiSThantaM dadarza dhanuruttam ॥ 4-19-25- Vali looked like a chaitya ( a tree of worship ) but destroyed by Garuda on account of a serpent (hidden in it). ( Here Rama is Garuda, Sugriva, serpent and Vali a sacred Chaitya ). Leaning on the best of bows, standing there firmly . -॥ 4-19-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/24शार्दूलेनामिषस्यार्थे मृगराजं यथाहतम् । अर्चितं सर्वलोकस्य सपताकं सवेदिकम् ॥ ४-१९-२४zArdUlenAmiSasyArthe mRgarAjaM yathAhatam । arcitaM sarvalokasya sapatAkaM savedikam ॥ 4-19-24- appeared like a lion killed by a tiger for the sake of meat. Having a banner and altar and reverentially worshipped by the entire world - ॥ 4-19-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/23क्रतुल्यपराक्रान्तं वृष्टवेवोपरतं घनम् । नर्दन्तं नर्दतां भीमं शूरं शूरेण पातितम् ॥ ४-१९-२३kratulyaparAkrAntaM vRSTavevoparataM ghanam । nardantaM nardatAM bhImaM zUraM zUreNa pAtitam ॥ 4-19-23- (Vali) who was equal to Indra in prowess looked like a huge monsoon cloud that had calmed down after pouring all water, a roaring warrior who could frighten others, struck down by another warrior - ॥ 4-19-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/22क्षेप्तारं पर्वतेन्द्राणां वज्राणामिव वासवम् । महावातसमाविष्टं महामेघौघनिस्स्वनम् ॥ ४-१९-२२kSeptAraM parvatendrANAM vajrANAmiva vAsavam । mahAvAtasamAviSTaM mahAmeghaughanissvanam ॥ 4-19-22Vali who used to hurl huge mountains like Indra discharges thunderbolts, who had the speed of wind of high velocity, who would roar like huge thundering clouds - ॥ 4-19-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/21आव्रजन्ती ददर्शाथ पतिं निपतितं भुवि । हन्तारं दानवेन्द्राणां समरेष्वनिवर्तिनम् ॥ ४-१९-२१AvrajantI dadarzAtha patiM nipatitaM bhuvi । hantAraM dAnavendrANAM samareSvanivartinam ॥ 4-19-21As she was nearing ( the spot ) she saw her husband, a great conqueror of monkeys who never retreated from the battle, mortally hit and fallen on the ground. ॥ 4-19-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/20एवमुक्त्वा प्रदुद्राव रुदन्ती शोककर्शिता । शिरश्चोरश्च बाहुभ्यां दुःखेन समभिध्नती ॥ ४-१९-२०evamuktvA pradudrAva rudantI zokakarzitA । zirazcorazca bAhubhyAM duHkhena samabhidhnatI ॥ 4-19-20So saying, the griefstricken, weeping Tara hastened, sadly beating with both hands her head and her chest. ॥ 4-19-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/19पादमूलं गमिष्यामि तस्यैवाहं महात्मनः । योऽसौ रामप्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः ॥ ४-१९-१९pAdamUlaM gamiSyAmi tasyaivAhaM mahAtmanaH । yo'sau rAmaprayuktena zareNa vinipAtitaH ॥ 4-19-19'I will seek the soles of the feet of the great soul who has been killed by the arrow discharged by Rama.' ॥ 4-19-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/18पुत्रेण मम किं कार्यं राज्येनच किमात्मना । कपिसिंहे महाभागे तस्मिन्भर्तरि नश्यति ॥ ४-१९-१८putreNa mama kiM kAryaM rAjyenaca kimAtmanA । kapisiMhe mahAbhAge tasminbhartari nazyati ॥ 4-19-18- 'Now that the glorious Vali, a lion among monkeys, my husband is dying, of what purpose is the son, or the kingdom or my own life? ॥ 4-19-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/17अल्पान्तरगतानां तु श्रुत्वा वचनमङ्गना । आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी ॥ ४-१९-१७alpAntaragatAnAM tu zrutvA vacanamaGganA । AtmanaH pratirUpaM sA babhASe cAruhAsinI ॥ 4-19-17Hearing the words of the pettyminded monkeys, Tara spoke to them in her own way with a gentle smile ॥ 4-19-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/26रामं रामानुजं चैव भर्तुश्चैवानुजं शुभा । तावतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे ॥ ४-१९-२६rAmaM rAmAnujaM caiva bhartuzcaivAnujaM zubhA । tAvatItya samAsAdya bhartAraM nihataM raNe ॥ 4-19-26- with his brother and Sugriva, Rama was beheld by the auspicious lady ( Tara ). Passing both of them ( Rama and Lakshmana ), she went near her husband killed in the combat. ॥ 4-19-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/25नागहेतोस्सुपर्णेन चैत्यमुन्मथितं यथा । अवष्टभ्य च तिष्ठन्तं ददर्श धनुरुत्तम् ॥ ४-१९-२५nAgahetossuparNena caityamunmathitaM yathA । avaSTabhya ca tiSThantaM dadarza dhanuruttam ॥ 4-19-25- Vali looked like a chaitya ( a tree of worship ) but destroyed by Garuda on account of a serpent (hidden in it). ( Here Rama is Garuda, Sugriva, serpent and Vali a sacred Chaitya ). Leaning on the best of bows, standing there firmly . -॥ 4-19-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/24शार्दूलेनामिषस्यार्थे मृगराजं यथाहतम् । अर्चितं सर्वलोकस्य सपताकं सवेदिकम् ॥ ४-१९-२४zArdUlenAmiSasyArthe mRgarAjaM yathAhatam । arcitaM sarvalokasya sapatAkaM savedikam ॥ 4-19-24- appeared like a lion killed by a tiger for the sake of meat. Having a banner and altar and reverentially worshipped by the entire world - ॥ 4-19-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/23क्रतुल्यपराक्रान्तं वृष्टवेवोपरतं घनम् । नर्दन्तं नर्दतां भीमं शूरं शूरेण पातितम् ॥ ४-१९-२३kratulyaparAkrAntaM vRSTavevoparataM ghanam । nardantaM nardatAM bhImaM zUraM zUreNa pAtitam ॥ 4-19-23- (Vali) who was equal to Indra in prowess looked like a huge monsoon cloud that had calmed down after pouring all water, a roaring warrior who could frighten others, struck down by another warrior - ॥ 4-19-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/22क्षेप्तारं पर्वतेन्द्राणां वज्राणामिव वासवम् । महावातसमाविष्टं महामेघौघनिस्स्वनम् ॥ ४-१९-२२kSeptAraM parvatendrANAM vajrANAmiva vAsavam । mahAvAtasamAviSTaM mahAmeghaughanissvanam ॥ 4-19-22Vali who used to hurl huge mountains like Indra discharges thunderbolts, who had the speed of wind of high velocity, who would roar like huge thundering clouds - ॥ 4-19-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/21आव्रजन्ती ददर्शाथ पतिं निपतितं भुवि । हन्तारं दानवेन्द्राणां समरेष्वनिवर्तिनम् ॥ ४-१९-२१AvrajantI dadarzAtha patiM nipatitaM bhuvi । hantAraM dAnavendrANAM samareSvanivartinam ॥ 4-19-21As she was nearing ( the spot ) she saw her husband, a great conqueror of monkeys who never retreated from the battle, mortally hit and fallen on the ground. ॥ 4-19-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/20एवमुक्त्वा प्रदुद्राव रुदन्ती शोककर्शिता । शिरश्चोरश्च बाहुभ्यां दुःखेन समभिध्नती ॥ ४-१९-२०evamuktvA pradudrAva rudantI zokakarzitA । zirazcorazca bAhubhyAM duHkhena samabhidhnatI ॥ 4-19-20So saying, the griefstricken, weeping Tara hastened, sadly beating with both hands her head and her chest. ॥ 4-19-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/19पादमूलं गमिष्यामि तस्यैवाहं महात्मनः । योऽसौ रामप्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः ॥ ४-१९-१९pAdamUlaM gamiSyAmi tasyaivAhaM mahAtmanaH । yo'sau rAmaprayuktena zareNa vinipAtitaH ॥ 4-19-19'I will seek the soles of the feet of the great soul who has been killed by the arrow discharged by Rama.' ॥ 4-19-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/18पुत्रेण मम किं कार्यं राज्येनच किमात्मना । कपिसिंहे महाभागे तस्मिन्भर्तरि नश्यति ॥ ४-१९-१८putreNa mama kiM kAryaM rAjyenaca kimAtmanA । kapisiMhe mahAbhAge tasminbhartari nazyati ॥ 4-19-18- 'Now that the glorious Vali, a lion among monkeys, my husband is dying, of what purpose is the son, or the kingdom or my own life? ॥ 4-19-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/17अल्पान्तरगतानां तु श्रुत्वा वचनमङ्गना । आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी ॥ ४-१९-१७alpAntaragatAnAM tu zrutvA vacanamaGganA । AtmanaH pratirUpaM sA babhASe cAruhAsinI ॥ 4-19-17Hearing the words of the pettyminded monkeys, Tara spoke to them in her own way with a gentle smile ॥ 4-19-17॥