Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/2गुणदोषकृतं जन्तुस्स्वकर्म फलहेतुकम् । अव्यग्रस्तदवाप्नोति सर्वं प्रेत्य शुभाशुभम् ॥ ४-२१-२guNadoSakRtaM jantussvakarma phalahetukam । avyagrastadavApnoti sarvaM pretya zubhAzubham ॥ 4-21-2'On departing from this mortal world an embodied soul reaps gradually the good and evil fruits of action performed under the notion of virtue or vice with an eye to their good or evil consequences. ॥ 4-21-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/1ततो निपतितां तारां च्युतां तारामिवाम्बरात् । शनैराश्वासयामास हनुमान्हरियूथपः ॥ ४-२१-१tato nipatitAM tArAM cyutAM tArAmivAmbarAt । zanairAzvAsayAmAsa hanumAnhariyUthapaH ॥ 4-21-1Thereafter Hanuman, leader of the monkey clan, slowly consoled Tara who was ( standing before her husband ) like a star fallen from the sky. ॥ 4-21-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/26तथा तु तारा करुणं रुदन्ती भर्तुस्समीपे सह वानरीभिः । व्यवस्यत प्रायमुपोपवेष्टु मनिन्द्यवर्णा भुवि यत्र वाली ॥ ४-२०-२६tathA tu tArA karuNaM rudantI bhartussamIpe saha vAnarIbhiH । vyavasyata prAyamupopaveSTu manindyavarNA bhuvi yatra vAlI ॥ 4-20-26Beautiful Tara crying pathetically sat near her husband along with other female monkeys on the ground, determined to abstain from food and drink, awaiting death. ॥ 4-20-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/25यद्यप्रियं किञ्चिदसम्प्रधार्य कृतं मया स्यात्तव दीर्घबाहो । क्षमस्व मे तद्धरिवंशनाथ व्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ ॥ ४-२०-२५yadyapriyaM kiJcidasampradhArya kRtaM mayA syAttava dIrghabAho । kSamasva me taddharivaMzanAtha vrajAmi mUrdhnA tava vIra pAdau ॥ 4-20-25'O longarmed chief of the monkey clan, O warrior pardon me any wrong done unknowingly, inconsiderately. I touch your feet with my head.' ॥ 4-20-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/24किमप्रियं ते प्रिय चारुवेष मया कृतं नाथ सुतेन वा ते । सहाङ्गदां मां प्रविहाय वीर यत्प्रस्थितो दीर्घ मितः प्रवासम् ॥ ४-२०-२४kimapriyaM te priya cAruveSa mayA kRtaM nAtha sutena vA te । sahAGgadAM mAM pravihAya vIra yatprasthito dIrgha mitaH pravAsam ॥ 4-20-24'O darling, attractively dressed, you are leaving me and Angada and going too far. What unpleasant deeds we have done ( to deserve this ). ॥ 4-20-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/23किमङ्गदं साङ्गदवीरबाहो विहाय यास्यद्य चिरप्रवासम् । न युक्तमेवं गुणसन्निकृष्टं विहाय पुत्रं प्रियपुत्र गन्तुम् ॥ ४-२०-२३kimaGgadaM sAGgadavIrabAho vihAya yAsyadya cirapravAsam । na yuktamevaM guNasannikRSTaM vihAya putraM priyaputra gantum ॥ 4-20-23'O hero, adorned with armlets, why have you departed on a long journey, deserting your dear son Angada who possesses similar virtues like you? It is not proper. ॥ 4-20-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/22तस्या विलपितं श्रुत्वा वानर्यस्सर्वतश्च ताः । परिगृह्याङ्गदं दीनं दुःखार्ता परिचुक्रुशुः ॥ ४-२०-२२tasyA vilapitaM zrutvA vAnaryassarvatazca tAH । parigRhyAGgadaM dInaM duHkhArtA paricukruzuH ॥ 4-20-22On hearing the wailing of Tara, all the other wives of Vali held the piteous ( in their arms ) Angada and wailed, overwhelmed with sorrow ॥ 4-20-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/21किं मामेवं विलपतीं प्रेम्णा त्वं नाभिभाषसे । इमाः पश्य वरा बह्वीर्भार्यास्ते वानरेश्वर ॥ ४-२०-२१kiM mAmevaM vilapatIM premNA tvaM nAbhibhASase । imAH pazya varA bahvIrbhAryAste vAnarezvara ॥ 4-20-21'( To Vali she said ) O lord of monkeys Why don't you speak to me loving words when I am ( your lovely wife ) wailing this way? Here are your excellent wives' ॥ 4-20-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/20सकामो भव सुग्रीव रुमां त्वं प्रतिपत्स्यसे । भुङ्क्षव राज्यमनुद्विग्नश्शस्तो भ्राता रिपुस्तव ॥ ४-२०-२०sakAmo bhava sugrIva rumAM tvaM pratipatsyase । bhuGkSava rAjyamanudvignazzasto bhrAtA ripustava ॥ 4-20-20'( Now turning to Sugriva she said ) O Sugriva your enemy brother has been killed and your desire has been fulfilled.You will get back Ruma and enjoy the kingdom without any obstacles.' ॥ 4-20-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/19रामेण हि महत्कर्म कृतं त्वामभिनिघ्नता । आनृण्यं च गतं तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे ॥ ४-२०-१९rAmeNa hi mahatkarma kRtaM tvAmabhinighnatA । AnRNyaM ca gataM tasya sugrIvasya pratizrave ॥ 4-20-19'Indeed, Rama has achieved a great feat in fulfilling his promise to Sugriva. He is acquitted of the debt by killing you. ॥ 4-20-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/2गुणदोषकृतं जन्तुस्स्वकर्म फलहेतुकम् । अव्यग्रस्तदवाप्नोति सर्वं प्रेत्य शुभाशुभम् ॥ ४-२१-२guNadoSakRtaM jantussvakarma phalahetukam । avyagrastadavApnoti sarvaM pretya zubhAzubham ॥ 4-21-2'On departing from this mortal world an embodied soul reaps gradually the good and evil fruits of action performed under the notion of virtue or vice with an eye to their good or evil consequences. ॥ 4-21-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/1ततो निपतितां तारां च्युतां तारामिवाम्बरात् । शनैराश्वासयामास हनुमान्हरियूथपः ॥ ४-२१-१tato nipatitAM tArAM cyutAM tArAmivAmbarAt । zanairAzvAsayAmAsa hanumAnhariyUthapaH ॥ 4-21-1Thereafter Hanuman, leader of the monkey clan, slowly consoled Tara who was ( standing before her husband ) like a star fallen from the sky. ॥ 4-21-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/26तथा तु तारा करुणं रुदन्ती भर्तुस्समीपे सह वानरीभिः । व्यवस्यत प्रायमुपोपवेष्टु मनिन्द्यवर्णा भुवि यत्र वाली ॥ ४-२०-२६tathA tu tArA karuNaM rudantI bhartussamIpe saha vAnarIbhiH । vyavasyata prAyamupopaveSTu manindyavarNA bhuvi yatra vAlI ॥ 4-20-26Beautiful Tara crying pathetically sat near her husband along with other female monkeys on the ground, determined to abstain from food and drink, awaiting death. ॥ 4-20-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/25यद्यप्रियं किञ्चिदसम्प्रधार्य कृतं मया स्यात्तव दीर्घबाहो । क्षमस्व मे तद्धरिवंशनाथ व्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ ॥ ४-२०-२५yadyapriyaM kiJcidasampradhArya kRtaM mayA syAttava dIrghabAho । kSamasva me taddharivaMzanAtha vrajAmi mUrdhnA tava vIra pAdau ॥ 4-20-25'O longarmed chief of the monkey clan, O warrior pardon me any wrong done unknowingly, inconsiderately. I touch your feet with my head.' ॥ 4-20-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/24किमप्रियं ते प्रिय चारुवेष मया कृतं नाथ सुतेन वा ते । सहाङ्गदां मां प्रविहाय वीर यत्प्रस्थितो दीर्घ मितः प्रवासम् ॥ ४-२०-२४kimapriyaM te priya cAruveSa mayA kRtaM nAtha sutena vA te । sahAGgadAM mAM pravihAya vIra yatprasthito dIrgha mitaH pravAsam ॥ 4-20-24'O darling, attractively dressed, you are leaving me and Angada and going too far. What unpleasant deeds we have done ( to deserve this ). ॥ 4-20-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/23किमङ्गदं साङ्गदवीरबाहो विहाय यास्यद्य चिरप्रवासम् । न युक्तमेवं गुणसन्निकृष्टं विहाय पुत्रं प्रियपुत्र गन्तुम् ॥ ४-२०-२३kimaGgadaM sAGgadavIrabAho vihAya yAsyadya cirapravAsam । na yuktamevaM guNasannikRSTaM vihAya putraM priyaputra gantum ॥ 4-20-23'O hero, adorned with armlets, why have you departed on a long journey, deserting your dear son Angada who possesses similar virtues like you? It is not proper. ॥ 4-20-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/22तस्या विलपितं श्रुत्वा वानर्यस्सर्वतश्च ताः । परिगृह्याङ्गदं दीनं दुःखार्ता परिचुक्रुशुः ॥ ४-२०-२२tasyA vilapitaM zrutvA vAnaryassarvatazca tAH । parigRhyAGgadaM dInaM duHkhArtA paricukruzuH ॥ 4-20-22On hearing the wailing of Tara, all the other wives of Vali held the piteous ( in their arms ) Angada and wailed, overwhelmed with sorrow ॥ 4-20-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/21किं मामेवं विलपतीं प्रेम्णा त्वं नाभिभाषसे । इमाः पश्य वरा बह्वीर्भार्यास्ते वानरेश्वर ॥ ४-२०-२१kiM mAmevaM vilapatIM premNA tvaM nAbhibhASase । imAH pazya varA bahvIrbhAryAste vAnarezvara ॥ 4-20-21'( To Vali she said ) O lord of monkeys Why don't you speak to me loving words when I am ( your lovely wife ) wailing this way? Here are your excellent wives' ॥ 4-20-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/20सकामो भव सुग्रीव रुमां त्वं प्रतिपत्स्यसे । भुङ्क्षव राज्यमनुद्विग्नश्शस्तो भ्राता रिपुस्तव ॥ ४-२०-२०sakAmo bhava sugrIva rumAM tvaM pratipatsyase । bhuGkSava rAjyamanudvignazzasto bhrAtA ripustava ॥ 4-20-20'( Now turning to Sugriva she said ) O Sugriva your enemy brother has been killed and your desire has been fulfilled.You will get back Ruma and enjoy the kingdom without any obstacles.' ॥ 4-20-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/19रामेण हि महत्कर्म कृतं त्वामभिनिघ्नता । आनृण्यं च गतं तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे ॥ ४-२०-१९rAmeNa hi mahatkarma kRtaM tvAmabhinighnatA । AnRNyaM ca gataM tasya sugrIvasya pratizrave ॥ 4-20-19'Indeed, Rama has achieved a great feat in fulfilling his promise to Sugriva. He is acquitted of the debt by killing you. ॥ 4-20-19॥