Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/8मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । रुधिरप्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथः ॥ ७-२-८ ॥macchUlabhinnagrIvasya bhUriNA rudhireNa vai । rudhirapriyaM tarpayiSye bhrAtaraM me gatavyathaH ॥ 7-2-8 ॥I shall therefore sever Lord Viṣṇu’s head from His trunk by my trident, and with the profuse blood from His body I shall please my brother Hiraṇyākṣa, who was so fond of sucking blood. Thus shall I too be peaceful. ॥ 7-2-8 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/7तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकसः । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मनः ॥ ७-२-७ ॥tasya tyaktasvabhAvasya ghRNermAyAvanaukasaH । bhajantaM bhajamAnasya bAlasyevAsthirAtmanaH ॥ 7-2-7 ॥The Supreme Personality of Godhead has given up His natural tendency of equality toward the demons and demigods. Although He is the Supreme Person, now, influenced by māyā, He has assumed the form of a boar to please His devotees, the demigods, just as a restless child leans toward someone. ॥ 7-2-7 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/6सपत्नैर्घातितः क्षुद्रैर्भ्राता मे दयितः सुहृत् । पार्ष्णिग्राहेण हरिणा समेनाप्युपधावनैः ॥ ७-२-६ ॥sapatnairghAtitaH kSudrairbhrAtA me dayitaH suhRt । pArSNigrAheNa hariNA samenApyupadhAvanaiH ॥ 7-2-6 ॥My insignificant enemies the demigods have combined to kill my very dear and obedient well-wisher, my brother Hiraṇyākṣa. Although the Supreme Lord, Viṣṇu, is always equal to both of us — namely, the demigods and the demons — this time, being devoutly worshiped by the demigods, He has taken their side and helped them kill Hiraṇyākṣa. ॥ 7-2-6 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/22/3सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् । कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् ॥ ४-२२-३sugrIva doSeNa na mAM gantumarhasi kilbiSAt । kRSyamANaM bhaviSyeNa buddhimohena mAM balAt ॥ 4-22-3'O Sugriva you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My mind was deluded by the force of fate that controls one's future. ॥ 4-22-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/22/2तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः । आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् ॥ ४-२२-२taM prAptavijayaM vAlI sugrIvaM plavagezvaraH । AbhASya vyaktayA vAcA sasnehamidamabravIt ॥ 4-22-2Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory ॥ 4-22-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/22/1वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् । आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः ॥ ४-२२-१vIkSamANastu mandAsussarvato mandamucchvasan । AdAveva tu sugrIvaM dadarzatvAtmajAgrataH ॥ 4-22-1Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son. ॥ 4-22-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/16न हि मम हरिराजसंश्रयात् क्षमतरमस्ति परत्र चेह वा । अभिमुखहतवीरसेवितं शयनमिदं मम सेवितुं क्षमम् ॥ ४-२१-१६na hi mama harirAjasaMzrayAt kSamataramasti paratra ceha vA । abhimukhahatavIrasevitaM zayanamidaM mama sevituM kSamam ॥ 4-21-16There is nothing more befitting for me than joining the king of monkeys either here or in the next world. It is proper for me to resort to this resting place ( pyre ) used by this slain hero in front of me.' ॥ 4-21-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/15न ह्येषाबुद्धिरास्थेया हनूमन्नङ्गदं प्रति । पिता हि बन्धुः पुत्रस्य न माता हरिसत्तम ॥ ४-२१-१५na hyeSAbuddhirAstheyA hanUmannaGgadaM prati । pitA hi bandhuH putrasya na mAtA harisattama ॥ 4-21-15'O Hanuman the best of monkeys, you need not think about ( the future of ) Angada. A father plans for a son and not ( even ) the mother. ॥ 4-21-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/14न चाहं हरिराजस्य प्रभवाम्यङ्गदस्य वा । पितृव्यस्तस्य सुग्रीवस्सर्वकार्येष्वनन्तरः ॥ ४-२१-१४na cAhaM harirAjasya prabhavAmyaGgadasya vA । pitRvyastasya sugrIvassarvakAryeSvanantaraH ॥ 4-21-14'Who am I either for conducting the monkeys kingdom or to anoint Angada when Angada's paternal-uncle Sugreeva is close at hand? ॥ 4-21-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/13अङ्गदप्रतिरूपाणां पुत्राणामेकतश्शतम् । हतस्याप्यस्य वीरस्य गात्रसंश्लेषणं वरम् ॥ ४-२१-१३aGgadapratirUpANAM putrANAmekatazzatam । hatasyApyasya vIrasya gAtrasaMzleSaNaM varam ॥ 4-21-13- 'To embrace even the dead body of this hero is better than ( to embrace ) a hundred prototypes of Angada. ॥ 4-21-13॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/8मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । रुधिरप्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथः ॥ ७-२-८ ॥macchUlabhinnagrIvasya bhUriNA rudhireNa vai । rudhirapriyaM tarpayiSye bhrAtaraM me gatavyathaH ॥ 7-2-8 ॥I shall therefore sever Lord Viṣṇu’s head from His trunk by my trident, and with the profuse blood from His body I shall please my brother Hiraṇyākṣa, who was so fond of sucking blood. Thus shall I too be peaceful. ॥ 7-2-8 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/7तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकसः । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मनः ॥ ७-२-७ ॥tasya tyaktasvabhAvasya ghRNermAyAvanaukasaH । bhajantaM bhajamAnasya bAlasyevAsthirAtmanaH ॥ 7-2-7 ॥The Supreme Personality of Godhead has given up His natural tendency of equality toward the demons and demigods. Although He is the Supreme Person, now, influenced by māyā, He has assumed the form of a boar to please His devotees, the demigods, just as a restless child leans toward someone. ॥ 7-2-7 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/6सपत्नैर्घातितः क्षुद्रैर्भ्राता मे दयितः सुहृत् । पार्ष्णिग्राहेण हरिणा समेनाप्युपधावनैः ॥ ७-२-६ ॥sapatnairghAtitaH kSudrairbhrAtA me dayitaH suhRt । pArSNigrAheNa hariNA samenApyupadhAvanaiH ॥ 7-2-6 ॥My insignificant enemies the demigods have combined to kill my very dear and obedient well-wisher, my brother Hiraṇyākṣa. Although the Supreme Lord, Viṣṇu, is always equal to both of us — namely, the demigods and the demons — this time, being devoutly worshiped by the demigods, He has taken their side and helped them kill Hiraṇyākṣa. ॥ 7-2-6 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/22/3सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् । कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् ॥ ४-२२-३sugrIva doSeNa na mAM gantumarhasi kilbiSAt । kRSyamANaM bhaviSyeNa buddhimohena mAM balAt ॥ 4-22-3'O Sugriva you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My mind was deluded by the force of fate that controls one's future. ॥ 4-22-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/22/2तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः । आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् ॥ ४-२२-२taM prAptavijayaM vAlI sugrIvaM plavagezvaraH । AbhASya vyaktayA vAcA sasnehamidamabravIt ॥ 4-22-2Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory ॥ 4-22-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/22/1वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् । आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः ॥ ४-२२-१vIkSamANastu mandAsussarvato mandamucchvasan । AdAveva tu sugrIvaM dadarzatvAtmajAgrataH ॥ 4-22-1Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son. ॥ 4-22-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/16न हि मम हरिराजसंश्रयात् क्षमतरमस्ति परत्र चेह वा । अभिमुखहतवीरसेवितं शयनमिदं मम सेवितुं क्षमम् ॥ ४-२१-१६na hi mama harirAjasaMzrayAt kSamataramasti paratra ceha vA । abhimukhahatavIrasevitaM zayanamidaM mama sevituM kSamam ॥ 4-21-16There is nothing more befitting for me than joining the king of monkeys either here or in the next world. It is proper for me to resort to this resting place ( pyre ) used by this slain hero in front of me.' ॥ 4-21-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/15न ह्येषाबुद्धिरास्थेया हनूमन्नङ्गदं प्रति । पिता हि बन्धुः पुत्रस्य न माता हरिसत्तम ॥ ४-२१-१५na hyeSAbuddhirAstheyA hanUmannaGgadaM prati । pitA hi bandhuH putrasya na mAtA harisattama ॥ 4-21-15'O Hanuman the best of monkeys, you need not think about ( the future of ) Angada. A father plans for a son and not ( even ) the mother. ॥ 4-21-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/14न चाहं हरिराजस्य प्रभवाम्यङ्गदस्य वा । पितृव्यस्तस्य सुग्रीवस्सर्वकार्येष्वनन्तरः ॥ ४-२१-१४na cAhaM harirAjasya prabhavAmyaGgadasya vA । pitRvyastasya sugrIvassarvakAryeSvanantaraH ॥ 4-21-14'Who am I either for conducting the monkeys kingdom or to anoint Angada when Angada's paternal-uncle Sugreeva is close at hand? ॥ 4-21-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/21/13अङ्गदप्रतिरूपाणां पुत्राणामेकतश्शतम् । हतस्याप्यस्य वीरस्य गात्रसंश्लेषणं वरम् ॥ ४-२१-१३aGgadapratirUpANAM putrANAmekatazzatam । hatasyApyasya vIrasya gAtrasaMzleSaNaM varam ॥ 4-21-13- 'To embrace even the dead body of this hero is better than ( to embrace ) a hundred prototypes of Angada. ॥ 4-21-13॥