Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/8यान्यस्माभिस्त्वया सार्धं वनेषु मधुगन्धिषु । विहृतानि त्वया काले तेषामुपरमः कृतः ॥ ४-२०-८yAnyasmAbhistvayA sArdhaM vaneSu madhugandhiSu । vihRtAni tvayA kAle teSAmuparamaH kRtaH ॥ 4-20-8'Our pleasure trips to sweet-scented forests have ended now. You have brought them to a close. ॥ 4-20-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/7व्यक्तमन्या त्वया वीर धर्मत: सम्प्रवर्तिता । किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥ ४-२०-७vyaktamanyA tvayA vIra dharmata: sampravartitA । kiSkindheva purI ramyA svargamArge vinirmitA ॥ 4-20-7'O my heroic husband, you are the legitimate, righteous king of Kiskindha. You have evidently built another beautiful city Kiskindha on your way to heaven. ॥ 4-20-7॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/6अतीव खलु ते कान्ता वसुधा वसुधाधिप । गतासुरपि यां गात्रैर्मां विहाय निषेवसे ॥ ४-२०-६atIva khalu te kAntA vasudhA vasudhAdhipa । gatAsurapi yAM gAtrairmAM vihAya niSevase ॥ 4-20-6'O lord of the earth I know you loved the earth more than you loved me since you have forsaken me and enjoy her company by hugging her with your limbs, even after death. ॥ 4-20-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/5उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम् । नैवंविधाश्शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः ॥ ४-२०-५uttiSTha harizArdUla bhajasva zayanottamam । naivaMvidhAzzerate hi bhUmau nRpatisattamAH ॥ 4-20-5'O tiger among monkeys get up. Come and sleep on the best of beds. Best of kings, you should not lie on the ground. ॥ 4-20-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/4रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर । किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे ॥ ४-२०-४raNe dAruNa vikrAnta pravIra plavatAM vara । kiM dInAmapurobhAgAmadya tvaM nAbhibhASase ॥ 4-20-4- 'O valiant hero, lord of monkeys you were terrifying in war. Why don't you speak now to me so forlorn and helpless? ॥ 4-20-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/3वानरेन्द्र महेन्द्राभं शोकसन्तप्तमानसा । तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा ॥ ४-२०-३vAnarendra mahendrAbhaM zokasantaptamAnasA । tArA tarumivonmUlaM paryadevayadAturA ॥ 4-20-3- the lord of monkeys, splendid as a mountain, fallen down like an uprooted tree, Tara became restless and wailed bitterly ॥ 4-20-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/2सा समासाद्य भर्तारं पर्यष्वजत भामिनी । इषुणाऽभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम् ॥ ४-२०-२sA samAsAdya bhartAraM paryaSvajata bhAminI । iSuNA'bhihataM dRSTvA vAlinaM kuJjaropamam ॥ 4-20-2- the lovely lady went and embraced her husband. Beholding Vali, struck by the arrow, who was strong as an elephant - ॥ 4-20-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/1रामचापविसृष्टेन शरेणान्तकरेण तम् । दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना ॥ ४-२०-१rAmacApavisRSTena zareNAntakareNa tam । dRSTvA vinihataM bhUmau tArA tArAdhipAnanA ॥ 4-20-1Beholding him ( Vali ) lying on the ground pierced by a death dealing arrow released by Rama, moonfaced Tara . - ॥ 4-20-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/28तामवेक्ष्य तु सुग्रीवः क्रोशन्तीं कुररीमिव । विषादमगमत्कष्टं दृष्ट्वा चाङ्गदमागतम् ॥ ४-१९-२८tAmavekSya tu sugrIvaH krozantIM kurarImiva । viSAdamagamatkaSTaM dRSTvA cAGgadamAgatam ॥ 4-19-28Seeing Tara crying like a female osprey and Angada following her in despair, Sugriva felt pain (at heart). ॥ 4-19-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/27समीक्ष्य व्यथिता भूमौ सम्भ्रान्ता निपपात ह । सुप्त्वेव पुनरुत्थाय आर्यपुत्रेति शोचती । रुरोद सा पतिं दृष्ट्वा संवीतं मृत्युदामभिः ॥ ४-१९-२७samIkSya vyathitA bhUmau sambhrAntA nipapAta ha । suptveva punarutthAya Aryaputreti zocatI । ruroda sA patiM dRSTvA saMvItaM mRtyudAmabhiH ॥ 4-19-27She was full of agony to see him. Deeply agitated in the mind, she fell down on the ground. Tara got up again, as if she woke up from sleep and addressing her husband garlanded with death, lamented. ॥ 4-19-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/8यान्यस्माभिस्त्वया सार्धं वनेषु मधुगन्धिषु । विहृतानि त्वया काले तेषामुपरमः कृतः ॥ ४-२०-८yAnyasmAbhistvayA sArdhaM vaneSu madhugandhiSu । vihRtAni tvayA kAle teSAmuparamaH kRtaH ॥ 4-20-8'Our pleasure trips to sweet-scented forests have ended now. You have brought them to a close. ॥ 4-20-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/7व्यक्तमन्या त्वया वीर धर्मत: सम्प्रवर्तिता । किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥ ४-२०-७vyaktamanyA tvayA vIra dharmata: sampravartitA । kiSkindheva purI ramyA svargamArge vinirmitA ॥ 4-20-7'O my heroic husband, you are the legitimate, righteous king of Kiskindha. You have evidently built another beautiful city Kiskindha on your way to heaven. ॥ 4-20-7॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/6अतीव खलु ते कान्ता वसुधा वसुधाधिप । गतासुरपि यां गात्रैर्मां विहाय निषेवसे ॥ ४-२०-६atIva khalu te kAntA vasudhA vasudhAdhipa । gatAsurapi yAM gAtrairmAM vihAya niSevase ॥ 4-20-6'O lord of the earth I know you loved the earth more than you loved me since you have forsaken me and enjoy her company by hugging her with your limbs, even after death. ॥ 4-20-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/5उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम् । नैवंविधाश्शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः ॥ ४-२०-५uttiSTha harizArdUla bhajasva zayanottamam । naivaMvidhAzzerate hi bhUmau nRpatisattamAH ॥ 4-20-5'O tiger among monkeys get up. Come and sleep on the best of beds. Best of kings, you should not lie on the ground. ॥ 4-20-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/4रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर । किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे ॥ ४-२०-४raNe dAruNa vikrAnta pravIra plavatAM vara । kiM dInAmapurobhAgAmadya tvaM nAbhibhASase ॥ 4-20-4- 'O valiant hero, lord of monkeys you were terrifying in war. Why don't you speak now to me so forlorn and helpless? ॥ 4-20-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/3वानरेन्द्र महेन्द्राभं शोकसन्तप्तमानसा । तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा ॥ ४-२०-३vAnarendra mahendrAbhaM zokasantaptamAnasA । tArA tarumivonmUlaM paryadevayadAturA ॥ 4-20-3- the lord of monkeys, splendid as a mountain, fallen down like an uprooted tree, Tara became restless and wailed bitterly ॥ 4-20-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/2सा समासाद्य भर्तारं पर्यष्वजत भामिनी । इषुणाऽभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम् ॥ ४-२०-२sA samAsAdya bhartAraM paryaSvajata bhAminI । iSuNA'bhihataM dRSTvA vAlinaM kuJjaropamam ॥ 4-20-2- the lovely lady went and embraced her husband. Beholding Vali, struck by the arrow, who was strong as an elephant - ॥ 4-20-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/20/1रामचापविसृष्टेन शरेणान्तकरेण तम् । दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना ॥ ४-२०-१rAmacApavisRSTena zareNAntakareNa tam । dRSTvA vinihataM bhUmau tArA tArAdhipAnanA ॥ 4-20-1Beholding him ( Vali ) lying on the ground pierced by a death dealing arrow released by Rama, moonfaced Tara . - ॥ 4-20-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/28तामवेक्ष्य तु सुग्रीवः क्रोशन्तीं कुररीमिव । विषादमगमत्कष्टं दृष्ट्वा चाङ्गदमागतम् ॥ ४-१९-२८tAmavekSya tu sugrIvaH krozantIM kurarImiva । viSAdamagamatkaSTaM dRSTvA cAGgadamAgatam ॥ 4-19-28Seeing Tara crying like a female osprey and Angada following her in despair, Sugriva felt pain (at heart). ॥ 4-19-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/19/27समीक्ष्य व्यथिता भूमौ सम्भ्रान्ता निपपात ह । सुप्त्वेव पुनरुत्थाय आर्यपुत्रेति शोचती । रुरोद सा पतिं दृष्ट्वा संवीतं मृत्युदामभिः ॥ ४-१९-२७samIkSya vyathitA bhUmau sambhrAntA nipapAta ha । suptveva punarutthAya Aryaputreti zocatI । ruroda sA patiM dRSTvA saMvItaM mRtyudAmabhiH ॥ 4-19-27She was full of agony to see him. Deeply agitated in the mind, she fell down on the ground. Tara got up again, as if she woke up from sleep and addressing her husband garlanded with death, lamented. ॥ 4-19-27॥