Search

  1. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/5
    विप्रचित्ते मम वचः पुलोमन् शकुनादयः । श‍ृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ७-२-५ ॥vipracitte mama vacaH puloman zakunAdayaH । za‍RNutAnantaraM sarve kriyatAmAzu mA ciram ॥ 7-2-5 ॥O Vipracitti, Puloman, Śakuna and other demons! All of you, kindly hear me attentively and then act according to my words without delay.
  2. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/4
    भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ७-२-४ ॥bho bho dAnavadaiteyA dvimUrdhaMstryakSa zambara । zatabAho hayagrIva namuce pAka ilvala ॥ 7-2-4 ॥O Dānavas and Daityas! O Dvimūrdha, Tryakṣa, Śambara and Śatabāhu! O Hayagrīva, Namuci, Pāka and Ilvala! ॥ 7-2-4 ॥
  3. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/3
    करालदंष्ट्रोग्रदृष्ट्या दुष्प्रेक्ष्यभ्रुकुटीमुखः । शूलमुद्यम्य सदसि दानवानिदमब्रवीत् ॥ ७-२-३ ॥karAladaMSTrogradRSTyA duSprekSyabhrukuTImukhaH । zUlamudyamya sadasi dAnavAnidamabravIt ॥ 7-2-3 ॥Exhibiting his terrible teeth, fierce glance and frowning eyebrows, terrible to see, he took up his weapon, a trident, and thus began speaking to his associates, the assembled demons. ॥ 7-2-3 ॥
  4. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/2
    आह चेदं रुषा घूर्णः सन्दष्टदशनच्छदः । कोपोज्ज्वलद्भ्यां चक्षुर्भ्यां निरीक्षन् धूम्रमम्बरम् ॥ ७-२-२ ॥Aha cedaM ruSA ghUrNaH sandaSTadazanacchadaH । kopojjvaladbhyAM cakSurbhyAM nirIkSan dhUmramambaram ॥ 7-2-2 ॥Filled with rage and biting his lips, Hiraṇyakaśipu gazed at the sky with eyes that blazed in anger, making the whole sky smoky. Thus he began to speak. ॥ 7-2-2 ॥
  5. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-7/2/1
    नारद उवाच भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपू राजन् पर्यतप्यद्रुषा शुचा ॥ ७-२-१ ॥nArada uvAca bhrAtaryevaM vinihate hariNA kroDamUrtinA । hiraNyakazipU rAjan paryatapyadruSA zucA ॥ 7-2-1 ॥Śrī Nārada Muni said: My dear King Yudhiṣṭhira, when Lord Viṣṇu, in the form of Varāha, the boar, killed Hiraṇyākṣa, Hiraṇyākṣa’s brother Hiraṇyakaśipu was extremely angry and began to lament. ॥ 7-2-1 ॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/42
    तान्न हिंस्यान्न चाक्रोशेन्नाक्षिपेन्नाप्रियं वदेत् । देवा मानुषरूपेण चरन्त्येते महीतले ॥ ४-१८-४२tAnna hiMsyAnna cAkrozennAkSipennApriyaM vadet । devA mAnuSarUpeNa carantyete mahItale ॥ 4-18-42'One should not insult kings, nor shout at them, nor disregard them nor speak unpleasant words to them. They are gods in human form moving on this earth. ॥ 4-18-42॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/41
    दुर्लभस्य च धर्मस्य जीवितस्य शुभस्य च । राजानो वानरश्रेष्ठ प्रदातारो न संशयः ॥ ४-१८-४१durlabhasya ca dharmasya jIvitasya zubhasya ca । rAjAno vAnarazreSTha pradAtAro na saMzayaH ॥ 4-18-41'O best of monkeys kings are donors of dharma, life and auspiciousness to people which is difficult to acquire. There is no doubt about it. ॥ 4-18-41॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/40
    यान्ति राजर्षयश्चात्र मृगयां धर्मकोविदाः । तस्मात्त्वं निहतो युद्धे मया बाणेन वानर । अयुध्यन्प्रतियुध्यन्वा यस्माच्छाखामृगो ह्यसि ॥ ४-१८-४०yAnti rAjarSayazcAtra mRgayAM dharmakovidAH । tasmAttvaM nihato yuddhe mayA bANena vAnara । ayudhyanpratiyudhyanvA yasmAcchAkhAmRgo hyasi ॥ 4-18-40'O monkey even royal saints wellversed in dharma go for hunting. I struck you down with an arrow whether you were fighting with Sugriva or not, since you are a monkey. ( You can be hit whether you are fighting face to face or not ). ॥ 4-18-40॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/39
    प्रमत्तानप्रमत्तान्वा नरा मांसार्थिनो भृशम् । विध्यन्ति विमुखांश्चापि न च दोषोऽत्र विद्यते ॥ ४-१८-३९pramattAnapramattAnvA narA mAMsArthino bhRzam । vidhyanti vimukhAMzcApi na ca doSo'tra vidyate ॥ 4-18-39'People seeking animal flesh for food kill animals. They kill animals whether they are alert or not and no blemish is attached. ॥ 4-18-39॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/18/38
    प्रतिच्छन्नाश्च दृश्याश्च गृह्णन्ति सुबहून्मृगान् । प्रधावितान्वा वित्रस्तान्विस्रब्धांश्चापि निष्ठितान् ॥ ४-१८-३८praticchannAzca dRzyAzca gRhNanti subahUnmRgAn । pradhAvitAnvA vitrastAnvisrabdhAMzcApi niSThitAn ॥ 4-18-38- people catch animals hidden from view or out in the open. That animals alarmed or unalarmed, animals that run away or animals that stand still. ॥ 4-18-38॥