Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/21यद्यङ्गदो वीरवरार्ह जीवेत् जीवेच्छ माता परिपालनार्थम् । विना तु पुत्रं परितापदीना तारा न जीवेदिति निश्चितं मे ॥ ४-२४-२१yadyaGgado vIravarArha jIvet jIveccha mAtA paripAlanArtham । vinA tu putraM paritApadInA tArA na jIvediti nizcitaM me ॥ 4-24-21'This best of brave ones, Angada, will not live reft of his father, but his mother Tara has to live to foster her son Angada, but if Angada dies with his heartbroken for his farther, then without her son her misery will become miserable, and then she too may not live . this is my resolve. ॥ 4-24-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/20सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यः कुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन । न चापि विद्येत स वीर देशो यस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः ॥ ४-२४-२०sutassulabhyassujanassuvazyaH kutastu putrassadRzo'Ggadena । na cApi vidyeta sa vIra dezo yasminbhavetsodarasannikarSaH ॥ 4-24-20'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned). ॥ 4-24-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/19महाबलानां हरियूथपाना मिदं कुलं राघव मन्निमित्तम् । अस्याङ्गदप्यापि च शोकतापा दर्धस्थितप्राणमितीव मन्ये ॥ ४-२४-१९mahAbalAnAM hariyUthapAnA midaM kulaM rAghava mannimittam । asyAGgadapyApi ca zokatApA dardhasthitaprANamitIva manye ॥ 4-24-19'O Rama this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a halfdead state because of my action and the grief of Angada. ॥ 4-24-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/18अंहो बतेदं नृवराविषह्यं निवर्तते मे हृदि साधुवृत्तम् । विवर्णमग्नौ परितप्यमानं किट्टं यथा राघव जातरूपम् ॥ ४-२४-१८aMho batedaM nRvarAviSahyaM nivartate me hRdi sAdhuvRttam । vivarNamagnau paritapyamAnaM kiTTaM yathA rAghava jAtarUpam ॥ 4-24-18'O distinguished Rama this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire. ॥ 4-24-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/17सोदर्यघातापरगात्रवालः सन्तापहस्ताक्षिशिरोविषाणः । एनोमयो मामभिहन्ति हस्ती दृप्तो नदीकूलमिव प्रवृद्धः ॥ ४-२४- १७sodaryaghAtAparagAtravAlaH santApahastAkSiziroviSANaH । enomayo mAmabhihanti hastI dRpto nadIkUlamiva pravRddhaH ॥ 4-24- 17'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total). ॥ 4-24-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/16पापस्य कर्ताऽस्मि विगर्हितस्य क्षुद्रस्य लोकापकृतस्य चैव । शोको महान्मामभिवर्ततेऽयं वृष्टेर्यथा निम्नमिवाम्बुवेगः ॥ ४-२४-१६pApasya kartA'smi vigarhitasya kSudrasya lokApakRtasya caiva । zoko mahAnmAmabhivartate'yaM vRSTeryathA nimnamivAmbuvegaH ॥ 4-24-16'I have committed a sin which is condemned by the world. This intense grief has engulfed me just as the flow of rain water inundates the low lying area when it rains. ॥ 4-24-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/15नार्हामि सम्मानमिमं प्रजानां न यौवराज्यं कुत एव राज्यम् । अधर्मयुक्तं कुलनाशयुक्त मेवंविधं राघव कर्म कृत्वा ॥ ४-२४-१५nArhAmi sammAnamimaM prajAnAM na yauvarAjyaM kuta eva rAjyam । adharmayuktaM kulanAzayukta mevaMvidhaM rAghava karma kRtvA ॥ 4-24-15'O Rama having acted in an unrighteous manner, which destroys the clan, I am not fit to accept the respect of people nor the status of a prince regent, what to speak of kingship? ॥ 4-24-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/14पाप्मानमिन्द्रस्य मही जलं च वृक्षाश्च कामं जगृहुः स्त्रियश्च । को नाम पाप्मानमिमं क्षमेत शाखामृगस्य प्रतिपत्तुमिच्छेत् ॥ ४-२४-१४pApmAnamindrasya mahI jalaM ca vRkSAzca kAmaM jagRhuH striyazca । ko nAma pApmAnamimaM kSameta zAkhAmRgasya pratipattumicchet ॥ 4-24-14'Trees owned the sin of Indra and it was shared by the earth, water and women voluntarily. But who is there to pardon a monkey and own the sin? ॥ 4-24-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/13अचिन्तनीयं परिवर्जनीय मनीप्सनीयं स्वनवेक्षणीयम् । प्राप्तोऽस्मि पाप्मानमिमं नरेन्द्र भ्रातुर्वधात्त्वाष्ट्रवधादिवेन्द्र: ॥ ४-२४-१३acintanIyaM parivarjanIya manIpsanIyaM svanavekSaNIyam । prApto'smi pApmAnamimaM narendra bhrAturvadhAttvASTravadhAdivendra: ॥ 4-24-13'O king just as Indra committed sin by killing Tvashta, I have reaped the sin by killing my brorther which is unthinkable, avoidable, undesirable and ignoble. ॥ 4-24-13॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/12भ्रातृत्वमार्यभावश्च धर्मश्चानेन रक्षितः । मया क्रोधश्च कामश्च कपित्वं च प्रदर्शितम् ॥ ४-२४-१२bhrAtRtvamAryabhAvazca dharmazcAnena rakSitaH । mayA krodhazca kAmazca kapitvaM ca pradarzitam ॥ 4-24-12'Thus while nobility, a feeling of respect,brotherliness and duty was shown to me by my brother, I exhibited wrath, passion and frivolity, the nature of the monkey. ॥ 4-24-12॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/21यद्यङ्गदो वीरवरार्ह जीवेत् जीवेच्छ माता परिपालनार्थम् । विना तु पुत्रं परितापदीना तारा न जीवेदिति निश्चितं मे ॥ ४-२४-२१yadyaGgado vIravarArha jIvet jIveccha mAtA paripAlanArtham । vinA tu putraM paritApadInA tArA na jIvediti nizcitaM me ॥ 4-24-21'This best of brave ones, Angada, will not live reft of his father, but his mother Tara has to live to foster her son Angada, but if Angada dies with his heartbroken for his farther, then without her son her misery will become miserable, and then she too may not live . this is my resolve. ॥ 4-24-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/20सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यः कुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन । न चापि विद्येत स वीर देशो यस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः ॥ ४-२४-२०sutassulabhyassujanassuvazyaH kutastu putrassadRzo'Ggadena । na cApi vidyeta sa vIra dezo yasminbhavetsodarasannikarSaH ॥ 4-24-20'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned). ॥ 4-24-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/19महाबलानां हरियूथपाना मिदं कुलं राघव मन्निमित्तम् । अस्याङ्गदप्यापि च शोकतापा दर्धस्थितप्राणमितीव मन्ये ॥ ४-२४-१९mahAbalAnAM hariyUthapAnA midaM kulaM rAghava mannimittam । asyAGgadapyApi ca zokatApA dardhasthitaprANamitIva manye ॥ 4-24-19'O Rama this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a halfdead state because of my action and the grief of Angada. ॥ 4-24-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/18अंहो बतेदं नृवराविषह्यं निवर्तते मे हृदि साधुवृत्तम् । विवर्णमग्नौ परितप्यमानं किट्टं यथा राघव जातरूपम् ॥ ४-२४-१८aMho batedaM nRvarAviSahyaM nivartate me hRdi sAdhuvRttam । vivarNamagnau paritapyamAnaM kiTTaM yathA rAghava jAtarUpam ॥ 4-24-18'O distinguished Rama this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire. ॥ 4-24-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/17सोदर्यघातापरगात्रवालः सन्तापहस्ताक्षिशिरोविषाणः । एनोमयो मामभिहन्ति हस्ती दृप्तो नदीकूलमिव प्रवृद्धः ॥ ४-२४- १७sodaryaghAtAparagAtravAlaH santApahastAkSiziroviSANaH । enomayo mAmabhihanti hastI dRpto nadIkUlamiva pravRddhaH ॥ 4-24- 17'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total). ॥ 4-24-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/16पापस्य कर्ताऽस्मि विगर्हितस्य क्षुद्रस्य लोकापकृतस्य चैव । शोको महान्मामभिवर्ततेऽयं वृष्टेर्यथा निम्नमिवाम्बुवेगः ॥ ४-२४-१६pApasya kartA'smi vigarhitasya kSudrasya lokApakRtasya caiva । zoko mahAnmAmabhivartate'yaM vRSTeryathA nimnamivAmbuvegaH ॥ 4-24-16'I have committed a sin which is condemned by the world. This intense grief has engulfed me just as the flow of rain water inundates the low lying area when it rains. ॥ 4-24-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/15नार्हामि सम्मानमिमं प्रजानां न यौवराज्यं कुत एव राज्यम् । अधर्मयुक्तं कुलनाशयुक्त मेवंविधं राघव कर्म कृत्वा ॥ ४-२४-१५nArhAmi sammAnamimaM prajAnAM na yauvarAjyaM kuta eva rAjyam । adharmayuktaM kulanAzayukta mevaMvidhaM rAghava karma kRtvA ॥ 4-24-15'O Rama having acted in an unrighteous manner, which destroys the clan, I am not fit to accept the respect of people nor the status of a prince regent, what to speak of kingship? ॥ 4-24-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/14पाप्मानमिन्द्रस्य मही जलं च वृक्षाश्च कामं जगृहुः स्त्रियश्च । को नाम पाप्मानमिमं क्षमेत शाखामृगस्य प्रतिपत्तुमिच्छेत् ॥ ४-२४-१४pApmAnamindrasya mahI jalaM ca vRkSAzca kAmaM jagRhuH striyazca । ko nAma pApmAnamimaM kSameta zAkhAmRgasya pratipattumicchet ॥ 4-24-14'Trees owned the sin of Indra and it was shared by the earth, water and women voluntarily. But who is there to pardon a monkey and own the sin? ॥ 4-24-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/13अचिन्तनीयं परिवर्जनीय मनीप्सनीयं स्वनवेक्षणीयम् । प्राप्तोऽस्मि पाप्मानमिमं नरेन्द्र भ्रातुर्वधात्त्वाष्ट्रवधादिवेन्द्र: ॥ ४-२४-१३acintanIyaM parivarjanIya manIpsanIyaM svanavekSaNIyam । prApto'smi pApmAnamimaM narendra bhrAturvadhAttvASTravadhAdivendra: ॥ 4-24-13'O king just as Indra committed sin by killing Tvashta, I have reaped the sin by killing my brorther which is unthinkable, avoidable, undesirable and ignoble. ॥ 4-24-13॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/12भ्रातृत्वमार्यभावश्च धर्मश्चानेन रक्षितः । मया क्रोधश्च कामश्च कपित्वं च प्रदर्शितम् ॥ ४-२४-१२bhrAtRtvamAryabhAvazca dharmazcAnena rakSitaH । mayA krodhazca kAmazca kapitvaM ca pradarzitam ॥ 4-24-12'Thus while nobility, a feeling of respect,brotherliness and duty was shown to me by my brother, I exhibited wrath, passion and frivolity, the nature of the monkey. ॥ 4-24-12॥