Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/11
    द्रुमशाखावभग्नोऽहं मुहुर्तं परिनिष्टनन् । सान्त्वयित्वा त्वनेनोक्तो न पुनः कर्तुमर्हसि ॥ ४-२४-११drumazAkhAvabhagno'haM muhurtaM pariniSTanan । sAntvayitvA tvanenokto na punaH kartumarhasi ॥ 4-24-11'When my brother hit me with the branch of a tree I screamed for a while. But he pacified me and said it was improper and he would not repeat it. ॥ 4-24-11॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/10
    वधो हि मे मतो नासीत्स्वमाहात्म्याव्यतिक्रमात् । ममाऽसीद्बुद्धिदौरात्म्यात्प्राणहारी व्यतिक्रमः ॥ ४-२४-१०vadho hi me mato nAsItsvamAhAtmyAvyatikramAt । mamA'sIdbuddhidaurAtmyAtprANahArI vyatikramaH ॥ 4-24-10'The idea of killing me was not acceptable to his noble nature, while my wicked thought caused his death. ॥ 4-24-10॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/9
    भ्राता कथं नाम महागुणस्य भ्रातुर्वधं राघव रोचयेत । राज्यस्य दुःखस्य च वीर सारं विचिन्तयन्कामपुरस्कृतऽस्सन् ॥ ४-२४-९bhrAtA kathaM nAma mahAguNasya bhrAturvadhaM rAghava rocayeta । rAjyasya duHkhasya ca vIra sAraM vicintayankAmapuraskRta'ssan ॥ 4-24-9'O Rama prompted by passion, without thinking of the difference between obtaining the kingdom to satisfy one's desire and the consequent grief, which brother would be willing to kill his virtuous elder brother? ॥ 4-24-9॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/8
    न त्वां जिघांसामि चरेति यन्मा मयं महात्मा मतिमानुवाच । तस्यैव तद्राम वचोऽनुरूप मिदं पुनः कर्म च मेऽनुरूपम् ॥ ४-२४-८na tvAM jighAMsAmi careti yanmA mayaM mahAtmA matimAnuvAca । tasyaiva tadrAma vaco'nurUpa midaM punaH karma ca me'nurUpam ॥ 4-24-8'O Rama when the wise, highsouled Vali said to me, 'I do not like to kill you in this place be gone from here', his words reflected his nobility. This action of mine (killing of Vali) is, on the other hand, in consonance with my nature. ॥ 4-24-8॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/7
    श्रेयोऽद्य मन्ये मम शैलमुख्ये तस्मिन्निवासश्चिरमृश्यमूके । यथा तथा वर्तयतस्स्ववृत्त्या नेमं निहत्य त्रिदिवस्य लाभः ॥ ४-२४-७zreyo'dya manye mama zailamukhye tasminnivAsazciramRzyamUke । yathA tathA vartayatassvavRttyA nemaM nihatya tridivasya lAbhaH ॥ 4-24-7'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother. ॥ 4-24-7॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/6
    क्रोधादमर्षादतिविप्रधर्षा द्भ्रातुर्वधो मेऽनुमतः पुरस्तात् । हते त्विदानीं हरियूथपेऽस्मिन् सुतीव्रमिक्ष्वाकुकुमार तप्स्ये ॥ ४-२४-६krodhAdamarSAdativipradharSA dbhrAturvadho me'numataH purastAt । hate tvidAnIM hariyUthape'smin sutIvramikSvAkukumAra tapsye ॥ 4-24-6'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt. ॥ 4-24-6॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/5
    अस्यां महिष्यां तु भृशं रुदन्त्या पुरे च विक्रोशति दुःखतप्ते । हतेऽग्रजे संशयितेऽङ्गदे च न राम राज्ये रमते मनो मे ॥ ४-२४-५asyAM mahiSyAM tu bhRzaM rudantyA pure ca vikrozati duHkhatapte । hate'graje saMzayite'Ggade ca na rAma rAjye ramate mano me ॥ 4-24-5'O Rama when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom. ॥ 4-24-5॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/4
    यथा प्रतिज्ञातमिदं नरेन्द्र कृतं त्वया दृष्टफलं च कर्म । ममाद्य भोगेषु नरेन्द्रपुत्र मनो निवृत्तं सहजीवितेन ॥ ४-२४-४yathA pratijJAtamidaM narendra kRtaM tvayA dRSTaphalaM ca karma । mamAdya bhogeSu narendraputra mano nivRttaM sahajIvitena ॥ 4-24-4- 'Your majesty you have struck down Vali as promised and the consequences of your action are seen now. O prince, however, my mind is not interested in the enjoyment of pleasures. I have no interest in life. ॥ 4-24-4॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/3
    स तं समासाद्य गृहीतचाप मुदात्तमाशीविषतुल्यबाणम् । यशस्विनं लक्षणलक्षिताङ्ग मवस्थितं राघव मित्युवाच ॥ ४-२४-३sa taM samAsAdya gRhItacApa mudAttamAzIviSatulyabANam । yazasvinaM lakSaNalakSitAGga mavasthitaM rAghava mityuvAca ॥ 4-24-3Duly approaching the illustrious Rama, endowed with auspicious signs, who stood with his bow and serpent like arrows, Sugriva thus submitted ॥ 4-24-3॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/2
    स बाष्पपूर्णेन मुखेन वीक्ष्य क्षणेन निर्विण्णमना मनस्वी । जगाम रामस्य शनैस्समीपं भृत्यैर्वृतसम्परिदूयमानः ॥ ४-२४-२sa bASpapUrNena mukhena vIkSya kSaNena nirviNNamanA manasvI । jagAma rAmasya zanaissamIpaM bhRtyairvRtasamparidUyamAnaH ॥ 4-24-2Face drenched with tears, highly sensitive Sugriva glanced at Tara for a moment. Pained and depressed at heart, and surrounded by attendants, he slowly approached Rama. ॥ 4-24-2॥