Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/21
    रुधिरोक्षितसर्वाङ्गं दृष्ट्वा विनिहतं पतिम् । उवाच तारा पिङ्गाक्षं पुत्रमङ्गदमङ्गना ॥ ४-२३-२१rudhirokSitasarvAGgaM dRSTvA vinihataM patim । uvAca tArA piGgAkSaM putramaGgadamaGganA ॥ 4-23-21Turning to the body of her husband fully drenched in blood, thus spoke Tara to her tawny-eyed son Angada ॥ 4-23-21॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/20
    अवकीर्णं विमार्जन्ती भर्तारं रणरेणुना । अस्रैर्नयनजैश्शूरं सिषेचास्त्रसमाहतम् ॥ ४-२३-२०avakIrNaM vimArjantI bhartAraM raNareNunA । asrairnayanajaizzUraM siSecAstrasamAhatam ॥ 4-23-20She (Tara) wiped the body wounded with the weapon and covered with wardust, sprinkling her tear drops from her eyes. ॥ 4-23-20॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/19
    पेतुः क्षतजधारास्तु व्रणेभ्यस्तस्य सर्वशः । ताम्रगैरिकसम्पृक्ता धारा इव धराधरात् ॥ ४-२३-१९petuH kSatajadhArAstu vraNebhyastasya sarvazaH । tAmragairikasampRktA dhArA iva dharAdharAt ॥ 4-23-19The streams of blood that flowed all over from the wounds of his body appeared like streams of water mixed with red and copper colour flowing from a mountain. ॥ 4-23-19॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/18
    तस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः । अस्तमस्तकसंरुद्धो रश्मिर्दिनकरादिव ॥ ४-२३-१८tasya niSkRSyamANasya bANasya ca babhau dyutiH । astamastakasaMruddho razmirdinakarAdiva ॥ 4-23-18As the arrrow ( drenched in blood ) was being pulled out, its glow looked like the Sun's rays obstructed by the peak of the western mountain. ॥ 4-23-18॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/17
    उद्ववर्ह शरं नीलस्तस्य गात्रगतं तदा । गिरिगह्वरसंलीनं दीप्तमाशीविषं यथा ॥ ४-२३-१७udvavarha zaraM nIlastasya gAtragataM tadA । girigahvarasaMlInaM dIptamAzIviSaM yathA ॥ 4-23-17Then Nila took out the arrow from Vali's heart with due effort as one would pull out a glowing serpent hidden in the mountain cave. ॥ 4-23-17॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/16
    शरेण हृदि लग्नेन गात्रसंस्पर्शने तव । वार्यामि त्वां निरीक्षन्ती त्वयि पञ्चत्वमागते ॥ ४-२३-१६zareNa hRdi lagnena gAtrasaMsparzane tava । vAryAmi tvAM nirIkSantI tvayi paJcatvamAgate ॥ 4-23-16'The arrow which has pierced your body prevents me from embracing you. I am only looking at you lying ( not removing the arrow lest you die ).' ॥ 4-23-16॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/15
    कृतकृत्योऽद्य सुग्रीवो वैरेऽस्मिन्नतिदारुणे । यस्य रामविमुक्तेन हृतमेकेषुणा भयम् ॥ ४-२३-१५kRtakRtyo'dya sugrIvo vaire'sminnatidAruNe । yasya rAmavimuktena hRtamekeSuNA bhayam ॥ 4-23-15'Sugriva has achieved his goal in his dreadful enmity ( with you ). His fear is dispelled by a single arrow released by Rama. ॥ 4-23-15॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/14
    रेणुशोणितसंवीतं गात्रं तव समन्ततः । परिरब्धुं न शक्नोमि भुजाभ्यां प्लवगर्षभ ॥ ४-२३-१४reNuzoNitasaMvItaM gAtraM tava samantataH । parirabdhuM na zaknomi bhujAbhyAM plavagarSabha ॥ 4-23-14'O bull among monkeys how can I embrace you with my arms as your body is covered with dust particles and blood? ॥ 4-23-14॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/13
    स्वगात्रप्रभवे वीर शेषे रुधिरमण्डले । क्रिमिरागपरिस्तोमे त्वमात्मशयने यथा ॥ ४-२३-१३svagAtraprabhave vIra zeSe rudhiramaNDale । krimirAgaparistome tvamAtmazayane yathA ॥ 4-23-13'O hero how is it that you are lying in a crimson bed of the pool of blood flowing from your body? ॥ 4-23-13॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/12
    पतिहीना तु या नारी कामं भवतु पुत्रिणी । धनधान्यैस्सुपूर्णाऽपि विधवेत्युच्यते बुधैः ॥ ४-२३-१२patihInA tu yA nArI kAmaM bhavatu putriNI । dhanadhAnyaissupUrNA'pi vidhavetyucyate budhaiH ॥ 4-23-12'Even if a woman without husband, is blessed with sons and abundant wealth and grain, still learned people call her a widow. ॥ 4-23-12॥