Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/1तां चाश्रुवेगेन दुरासदेन त्वभिप्लुतां शोकमहार्णवेन । पश्यंस्तदा वाल्यनुजस्तरस्वी भ्रातुर्वधेनाप्रतिमेन तेपे ॥ ४-२४-१tAM cAzruvegena durAsadena tvabhiplutAM zokamahArNavena । pazyaMstadA vAlyanujastarasvI bhrAturvadhenApratimena tepe ॥ 4-24-1Sugriva, the unassailable younger brother of Vali, perceiving Tara overwhelmed in the ocean of grief felt agonized for the killing of his brother of incomparable power. ॥ 4-24-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/30न मे वचः पथ्यमिदं त्वया कृतं न चास्मि शक्ता हि निवारणे तव । हता सपुत्राऽस्मि हतेन संयुगे सह त्वया श्रीर्विजहाति मामिह ॥ ४-२३-३०na me vacaH pathyamidaM tvayA kRtaM na cAsmi zaktA hi nivAraNe tava । hatA saputrA'smi hatena saMyuge saha tvayA zrIrvijahAti mAmiha ॥ 4-23-30'You have not followed my advice. I did not have the capacity to prevent you from going to war. The result is, you are killed and I am ruined along with my son. The goddess of fortune also is deserting me as well as your son.' ॥ 4-23-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/29राज्यश्रीर्न जहाति त्वां गतासुमपि मानद । सूर्यस्यावर्तमानस्य शैलराजमिव प्रभा ॥ ४-२३-२९rAjyazrIrna jahAti tvAM gatAsumapi mAnada । sUryasyAvartamAnasya zailarAjamiva prabhA ॥ 4-23-29'O venerable one, even though life has departed from you, kingly glory does not leave you any more than the light of the setting Sun leaves the king of mountains (western mountain). ॥ 4-23-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/28या दत्ता देवराजेन तव तुष्टेन संयुगे । शातकुम्भमयीं मालां तां ते पश्यामि नेह किम् ॥ ४-२३-२८yA dattA devarAjena tava tuSTena saMyuge । zAtakumbhamayIM mAlAM tAM te pazyAmi neha kim ॥ 4-23-28'Why do I not see on your chest the golden necklace gifted by the king of the gods (Indra), pleased with you in the battle? ॥ 4-23-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/27इष्ट्वा सङ्ग्रामयज्ञेन रामप्रहरणाम्भसि । अस्मिन्नवभृथे स्नातः कथं पत्न्या मया विना ॥ ४-२३-२७iSTvA saGgrAmayajJena rAmapraharaNAmbhasi । asminnavabhRthe snAtaH kathaM patnyA mayA vinA ॥ 4-23-27'You have performed a warsacrifice. You have bathed in the waters of Rama's weapon signifying the end of the sacrifice. How did you take this customary bath without me, your wife? ॥ 4-23-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/26अहं पुत्रसहाया त्वामुपासे गतचेतसम् । सिंहेन निहतं सद्यो गौस्सवत्सेव गोवृषम् ॥ ४-२३-२६ahaM putrasahAyA tvAmupAse gatacetasam । siMhena nihataM sadyo gaussavatseva govRSam ॥ 4-23-26'Just like a cow followed by its calf would attend upon a mighty bull struck by a lion I will wait with my son upon you who have lost consciousness ( died ). ॥ 4-23-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/25अभिवादयमानं त्वामङ्गदं त्वं यथा पुरा । दीर्घायुर्भव पुत्रेति किमर्थं नाभिभाषसे ॥ ४-२३-२५abhivAdayamAnaM tvAmaGgadaM tvaM yathA purA । dIrghAyurbhava putreti kimarthaM nAbhibhASase ॥ 4-23-25'Why do you not, with the words 'May you live long'', bless, as before, your son Angada who is greeting you? ( said Tara ). ॥ 4-23-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/24एवमुक्तस्समुत्थाय जग्राह चरणौ पितुः । भुजाभ्यां पीनवृत्ताभ्यामङ्गदोऽहमिति ब्रुवन् ॥ ४-२३-२४evamuktassamutthAya jagrAha caraNau pituH । bhujAbhyAM pInavRttAbhyAmaGgado'hamiti bruvan ॥ 4-23-24Thus advised by Tara, Angada got up, clasped his father's feet with his stout arms, and saluted, saying, 'I am Angada.' ॥ 4-23-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/23बालसूर्योदयतनुं प्रयान्तं यमसदनम् । अभिवादय राजानं पितरं पुत्र मानदम् ॥ ४-२३-२३bAlasUryodayatanuM prayAntaM yamasadanam । abhivAdaya rAjAnaM pitaraM putra mAnadam ॥ 4-23-23'O son offer salutations to your venerable father, the king, departing for the abode of Yama ( lord of death ) looking ( red with blood ) like the rising Sun.' ॥ 4-23-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/22अवस्थां पश्चिमां पश्य पितुः पुत्र सुदारुणाम् । सम्प्रसक्तस्य वैरस्य गतोऽन्तः पापकर्मणा ॥ ४-२३-२२avasthAM pazcimAM pazya pituH putra sudAruNAm । samprasaktasya vairasya gato'ntaH pApakarmaNA ॥ 4-23-22- 'O son you see the most terrific end of your father on whom enmity forced sinful deeds. ॥ 4-23-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/24/1तां चाश्रुवेगेन दुरासदेन त्वभिप्लुतां शोकमहार्णवेन । पश्यंस्तदा वाल्यनुजस्तरस्वी भ्रातुर्वधेनाप्रतिमेन तेपे ॥ ४-२४-१tAM cAzruvegena durAsadena tvabhiplutAM zokamahArNavena । pazyaMstadA vAlyanujastarasvI bhrAturvadhenApratimena tepe ॥ 4-24-1Sugriva, the unassailable younger brother of Vali, perceiving Tara overwhelmed in the ocean of grief felt agonized for the killing of his brother of incomparable power. ॥ 4-24-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/30न मे वचः पथ्यमिदं त्वया कृतं न चास्मि शक्ता हि निवारणे तव । हता सपुत्राऽस्मि हतेन संयुगे सह त्वया श्रीर्विजहाति मामिह ॥ ४-२३-३०na me vacaH pathyamidaM tvayA kRtaM na cAsmi zaktA hi nivAraNe tava । hatA saputrA'smi hatena saMyuge saha tvayA zrIrvijahAti mAmiha ॥ 4-23-30'You have not followed my advice. I did not have the capacity to prevent you from going to war. The result is, you are killed and I am ruined along with my son. The goddess of fortune also is deserting me as well as your son.' ॥ 4-23-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/29राज्यश्रीर्न जहाति त्वां गतासुमपि मानद । सूर्यस्यावर्तमानस्य शैलराजमिव प्रभा ॥ ४-२३-२९rAjyazrIrna jahAti tvAM gatAsumapi mAnada । sUryasyAvartamAnasya zailarAjamiva prabhA ॥ 4-23-29'O venerable one, even though life has departed from you, kingly glory does not leave you any more than the light of the setting Sun leaves the king of mountains (western mountain). ॥ 4-23-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/28या दत्ता देवराजेन तव तुष्टेन संयुगे । शातकुम्भमयीं मालां तां ते पश्यामि नेह किम् ॥ ४-२३-२८yA dattA devarAjena tava tuSTena saMyuge । zAtakumbhamayIM mAlAM tAM te pazyAmi neha kim ॥ 4-23-28'Why do I not see on your chest the golden necklace gifted by the king of the gods (Indra), pleased with you in the battle? ॥ 4-23-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/27इष्ट्वा सङ्ग्रामयज्ञेन रामप्रहरणाम्भसि । अस्मिन्नवभृथे स्नातः कथं पत्न्या मया विना ॥ ४-२३-२७iSTvA saGgrAmayajJena rAmapraharaNAmbhasi । asminnavabhRthe snAtaH kathaM patnyA mayA vinA ॥ 4-23-27'You have performed a warsacrifice. You have bathed in the waters of Rama's weapon signifying the end of the sacrifice. How did you take this customary bath without me, your wife? ॥ 4-23-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/26अहं पुत्रसहाया त्वामुपासे गतचेतसम् । सिंहेन निहतं सद्यो गौस्सवत्सेव गोवृषम् ॥ ४-२३-२६ahaM putrasahAyA tvAmupAse gatacetasam । siMhena nihataM sadyo gaussavatseva govRSam ॥ 4-23-26'Just like a cow followed by its calf would attend upon a mighty bull struck by a lion I will wait with my son upon you who have lost consciousness ( died ). ॥ 4-23-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/25अभिवादयमानं त्वामङ्गदं त्वं यथा पुरा । दीर्घायुर्भव पुत्रेति किमर्थं नाभिभाषसे ॥ ४-२३-२५abhivAdayamAnaM tvAmaGgadaM tvaM yathA purA । dIrghAyurbhava putreti kimarthaM nAbhibhASase ॥ 4-23-25'Why do you not, with the words 'May you live long'', bless, as before, your son Angada who is greeting you? ( said Tara ). ॥ 4-23-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/24एवमुक्तस्समुत्थाय जग्राह चरणौ पितुः । भुजाभ्यां पीनवृत्ताभ्यामङ्गदोऽहमिति ब्रुवन् ॥ ४-२३-२४evamuktassamutthAya jagrAha caraNau pituH । bhujAbhyAM pInavRttAbhyAmaGgado'hamiti bruvan ॥ 4-23-24Thus advised by Tara, Angada got up, clasped his father's feet with his stout arms, and saluted, saying, 'I am Angada.' ॥ 4-23-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/23बालसूर्योदयतनुं प्रयान्तं यमसदनम् । अभिवादय राजानं पितरं पुत्र मानदम् ॥ ४-२३-२३bAlasUryodayatanuM prayAntaM yamasadanam । abhivAdaya rAjAnaM pitaraM putra mAnadam ॥ 4-23-23'O son offer salutations to your venerable father, the king, departing for the abode of Yama ( lord of death ) looking ( red with blood ) like the rising Sun.' ॥ 4-23-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/22अवस्थां पश्चिमां पश्य पितुः पुत्र सुदारुणाम् । सम्प्रसक्तस्य वैरस्य गतोऽन्तः पापकर्मणा ॥ ४-२३-२२avasthAM pazcimAM pazya pituH putra sudAruNAm । samprasaktasya vairasya gato'ntaH pApakarmaNA ॥ 4-23-22- 'O son you see the most terrific end of your father on whom enmity forced sinful deeds. ॥ 4-23-22॥