Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/11
    सुहृच्चैव हि भर्ता च प्रकृत्या मम च प्रियः । आहवे च पराक्रान्तश्शूरः पञ्चत्वमागतः ॥ ४-२३-११suhRccaiva hi bhartA ca prakRtyA mama ca priyaH । Ahave ca parAkrAntazzUraH paJcatvamAgataH ॥ 4-23-11'He was my husband, my friend and naturally my loving king. He was powerful in battle. Alas the hero has died. ॥ 4-23-11॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/10
    अश्मसारमयं नूनमिदं मे हृदयं दृढम् । भर्तारं निहतं दृष्ट्वा यन्नाद्य शतधा कृतम् ॥ ४-२३-१०azmasAramayaM nUnamidaM me hRdayaM dRDham । bhartAraM nihataM dRSTvA yannAdya zatadhA kRtam ॥ 4-23-10'My heart is surely made of hard stone yet it has not split into a hundred pieces even on seeing my husband slain. ॥ 4-23-10॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/9
    अवभग्नश्च मे मानो भग्ना मे शाश्वती गतिः । अगाधे च निमग्नाऽस्मि विपुले शोकसागरे ॥ ४-२३-९avabhagnazca me mAno bhagnA me zAzvatI gatiH । agAdhe ca nimagnA'smi vipule zokasAgare ॥ 4-23-9'My pride is crushed. My husband, the ultimate resort for me is shattered. I am plunged in a vast, bottomless ocean of grief. ॥ 4-23-9॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/8
    शूराय न प्रदातव्या कन्या खलु विपश्चिता । शूरभार्यां हतां पश्य सद्यो मां विधवां कृताम् ॥ ४-२३-८zUrAya na pradAtavyA kanyA khalu vipazcitA । zUrabhAryAM hatAM pazya sadyo mAM vidhavAM kRtAm ॥ 4-23-8'It is said by wise men that a girl should not be given in marriage to a warrior. See me, the wife of a warrior, now rendered a widow. ॥ 4-23-8॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/7
    विशुद्धसत्त्वाभिजन प्रिययुद्ध मम प्रिय । मामनाथां विहायैकां गतस्त्वमसि मानद ॥ ४-२३-७vizuddhasattvAbhijana priyayuddha mama priya । mAmanAthAM vihAyaikAM gatastvamasi mAnada ॥ 4-23-7'O venerable hero, born in a pure and noble family, you are a lover of battles. Now you have left me an orphan. ॥ 4-23-7॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/6
    मम चेमा गिरः श्रुत्वा किं त्वं न प्रतिबुध्यसे । इदं तच्छूरशयनं यत्र शेषे हतो युधि । शायिता निहता यत्र त्वयैव रिपवः पुरा ॥ ४-२३-६mama cemA giraH zrutvA kiM tvaM na pratibudhyase । idaM tacchUrazayanaM yatra zeSe hato yudhi । zAyitA nihatA yatra tvayaiva ripavaH purA ॥ 4-23-6How is it that you are not rising up even after hearing their wailing voices and my call? Earlier you have killed enemies in combats and made them lie down where now you lie. ॥ 4-23-6॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/5
    ऋक्षवानरमुख्यास्त्वां बलिनः पर्युपासते । एषां विलपितं कृच्छ्रमङ्गदस्य च शोचतः ॥ ४-२३-५RkSavAnaramukhyAstvAM balinaH paryupAsate । eSAM vilapitaM kRcchramaGgadasya ca zocataH ॥ 4-23-5- 'Oh powerful Vali leaders of the bears and monkeys, the entire lot are standing near you, wailing. Angada has been crying in grief. ॥ 4-23-5॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/4
    सुग्रीवस्य वशं प्राप्तो विधिरेषभवत्यहो । सुग्रीव एव विक्रान्तो वीर साहसिकप्रिय ॥ ४-२३-४sugrIvasya vazaM prApto vidhireSabhavatyaho । sugrIva eva vikrAnto vIra sAhasikapriya ॥ 4-23-4'O lover of brave deeds, fate has brought you under the sway of Sugriva, although he had lost to you. ॥ 4-23-4॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/3
    मत्तः प्रियतरा नूनं वानरेन्द्र मही तव । शेषे हि तां परिष्वज्य मां च न प्रतिभाषसे ॥ ४-२३-३mattaH priyatarA nUnaM vAnarendra mahI tava । zeSe hi tAM pariSvajya mAM ca na pratibhASase ॥ 4-23-3'O lord of monkeys you lie in the end, embracing the earth and not replying to me. Surely you deem this earth dearer than me. ॥ 4-23-3॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/23/2
    शेषे त्वं विषमे दुःखमकृत्वा वचनं मम । उपलोपचिते वीर सुदुःखे वसुधातले ॥ ४-२३-२zeSe tvaM viSame duHkhamakRtvA vacanaM mama । upalopacite vIra suduHkhe vasudhAtale ॥ 4-23-2- 'O hero, not caring for my words ( of caution ), you are now lying with great pain on hard stones on the ground. ॥ 4-23-2॥