Rig Veda

Progress:26.5%

आ ते॑ म॒ह इ॑न्द्रो॒त्यु॑ग्र॒ सम॑न्यवो॒ यत्स॒मर॑न्त॒ सेना॑: । पता॑ति दि॒द्युन्नर्य॑स्य बा॒ह्वोर्मा ते॒ मनो॑ विष्व॒द्र्य१॒॑ग्वि चा॑रीत् ॥ आ ते मह इन्द्रोत्युग्र समन्यवो यत्समरन्त सेनाः । पताति दिद्युन्नर्यस्य बाह्वोर्मा ते मनो विष्वद्र्यग्वि चारीत् ॥

sanskrit

Fierce Indra, when animated by like fierce armies, encounter them; let the bright (weapon) wielded bythe arms of you who are mighty and the friend of man descend for our protection; let not your all-pervading mindwander (away from us).

english translation

A te॑ ma॒ha i॑ndro॒tyu॑gra॒ sama॑nyavo॒ yatsa॒mara॑nta॒ senA॑: | patA॑ti di॒dyunnarya॑sya bA॒hvormA te॒ mano॑ viSva॒drya1॒॑gvi cA॑rIt || A te maha indrotyugra samanyavo yatsamaranta senAH | patAti didyunnaryasya bAhvormA te mano viSvadryagvi cArIt ||

hk transliteration

नि दु॒र्ग इ॑न्द्र श्नथिह्य॒मित्राँ॑ अ॒भि ये नो॒ मर्ता॑सो अ॒मन्ति॑ । आ॒रे तं शंसं॑ कृणुहि निनि॒त्सोरा नो॑ भर स॒म्भर॑णं॒ वसू॑नाम् ॥ नि दुर्ग इन्द्र श्नथिह्यमित्राँ अभि ये नो मर्तासो अमन्ति । आरे तं शंसं कृणुहि निनित्सोरा नो भर सम्भरणं वसूनाम् ॥

sanskrit

Destroy, Indra, our adversaries in battle, those men who overpower us; remove far from us the calumnyof the reviler; bring to us abundance of treasures.

english translation

ni du॒rga i॑ndra znathihya॒mitrA~॑ a॒bhi ye no॒ martA॑so a॒manti॑ | A॒re taM zaMsaM॑ kRNuhi nini॒tsorA no॑ bhara sa॒mbhara॑NaM॒ vasU॑nAm || ni durga indra znathihyamitrA~ abhi ye no martAso amanti | Are taM zaMsaM kRNuhi ninitsorA no bhara sambharaNaM vasUnAm ||

hk transliteration

श॒तं ते॑ शिप्रिन्नू॒तय॑: सु॒दासे॑ स॒हस्रं॒ शंसा॑ उ॒त रा॒तिर॑स्तु । ज॒हि वध॑र्व॒नुषो॒ मर्त्य॑स्या॒स्मे द्यु॒म्नमधि॒ रत्नं॑ च धेहि ॥ शतं ते शिप्रिन्नूतयः सुदासे सहस्रं शंसा उत रातिरस्तु । जहि वधर्वनुषो मर्त्यस्यास्मे द्युम्नमधि रत्नं च धेहि ॥

sanskrit

May hundreds of your protections, handsome-chinned, be (secured) to the liberal donor (of oblations);may thousands of blessing be bestowed (upon me) as well as wealth; cast the fatal weapon on the mischievousmortal; grant us food and wealth.

english translation

za॒taM te॑ ziprinnU॒taya॑: su॒dAse॑ sa॒hasraM॒ zaMsA॑ u॒ta rA॒tira॑stu | ja॒hi vadha॑rva॒nuSo॒ martya॑syA॒sme dyu॒mnamadhi॒ ratnaM॑ ca dhehi || zataM te ziprinnUtayaH sudAse sahasraM zaMsA uta rAtirastu | jahi vadharvanuSo martyasyAsme dyumnamadhi ratnaM ca dhehi ||

hk transliteration

त्वाव॑तो॒ ही॑न्द्र॒ क्रत्वे॒ अस्मि॒ त्वाव॑तोऽवि॒तुः शू॑र रा॒तौ । विश्वेदहा॑नि तविषीव उग्रँ॒ ओक॑: कृणुष्व हरिवो॒ न म॑र्धीः ॥ त्वावतो हीन्द्र क्रत्वे अस्मि त्वावतोऽवितुः शूर रातौ । विश्वेदहानि तविषीव उग्रँ ओकः कृणुष्व हरिवो न मर्धीः ॥

sanskrit

I am (in dependence), Indra, upon the acts of such as you are, upon the liberality of a protector, hero,such as you; vigorous and fierce Indra, give us a dwelling for all our days; lord of bay steeds, do us no harm.

english translation

tvAva॑to॒ hI॑ndra॒ kratve॒ asmi॒ tvAva॑to'vi॒tuH zU॑ra rA॒tau | vizvedahA॑ni taviSIva ugra~॒ oka॑: kRNuSva harivo॒ na ma॑rdhIH || tvAvato hIndra kratve asmi tvAvato'vituH zUra rAtau | vizvedahAni taviSIva ugra~ okaH kRNuSva harivo na mardhIH ||

hk transliteration

कुत्सा॑ ए॒ते हर्य॑श्वाय शू॒षमिन्द्रे॒ सहो॑ दे॒वजू॑तमिया॒नाः । स॒त्रा कृ॑धि सु॒हना॑ शूर वृ॒त्रा व॒यं तरु॑त्राः सनुयाम॒ वाज॑म् ॥ कुत्सा एते हर्यश्वाय शूषमिन्द्रे सहो देवजूतमियानाः । सत्रा कृधि सुहना शूर वृत्रा वयं तरुत्राः सनुयाम वाजम् ॥

sanskrit

These (Vasiṣṭhas) are offering grateful (adoration) to the lord of bay steeds, soliciting the strengthassigned by the gods to Indra; make our enemies, Indra, easy to be overcome, and may we, safe from peril,enjoy abundance.

english translation

kutsA॑ e॒te harya॑zvAya zU॒Samindre॒ saho॑ de॒vajU॑tamiyA॒nAH | sa॒trA kR॑dhi su॒hanA॑ zUra vR॒trA va॒yaM taru॑trAH sanuyAma॒ vAja॑m || kutsA ete haryazvAya zUSamindre saho devajUtamiyAnAH | satrA kRdhi suhanA zUra vRtrA vayaM tarutrAH sanuyAma vAjam ||

hk transliteration