Rig Veda

Progress:20.9%

सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ भोज॑नानि रा॒तह॑व्याय दा॒शुषे॑ सु॒दासे॑ । वृष्णे॑ ते॒ हरी॒ वृष॑णा युनज्मि॒ व्यन्तु॒ ब्रह्मा॑णि पुरुशाक॒ वाज॑म् ॥ सना ता त इन्द्र भोजनानि रातहव्याय दाशुषे सुदासे । वृष्णे ते हरी वृषणा युनज्मि व्यन्तु ब्रह्माणि पुरुशाक वाजम् ॥

sanskrit

Your favours, Indra, to Sudāsa, the donor (of offerings), the presenter of oblations, are infinite;showerer (of benefits), I yoke for you (your vigorous) steeds; may our prayers reach you who are mighty, towhom many rites are addressed.

english translation

sanA॒ tA ta॑ indra॒ bhoja॑nAni rA॒taha॑vyAya dA॒zuSe॑ su॒dAse॑ | vRSNe॑ te॒ harI॒ vRSa॑NA yunajmi॒ vyantu॒ brahmA॑Ni puruzAka॒ vAja॑m || sanA tA ta indra bhojanAni rAtahavyAya dAzuSe sudAse | vRSNe te harI vRSaNA yunajmi vyantu brahmANi puruzAka vAjam ||

hk transliteration

मा ते॑ अ॒स्यां स॑हसाव॒न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दै । त्राय॑स्व नोऽवृ॒केभि॒र्वरू॑थै॒स्तव॑ प्रि॒यास॑: सू॒रिषु॑ स्याम ॥ मा ते अस्यां सहसावन्परिष्टावघाय भूम हरिवः परादै । त्रायस्व नोऽवृकेभिर्वरूथैस्तव प्रियासः सूरिषु स्याम ॥

sanskrit

Powerful Indra, lord of horses, let us not be exposed at this ceremony, addressed to you, to themurderous despoiler; protect us with impregnable defences; may we be held dear among your worshippers.

english translation

mA te॑ a॒syAM sa॑hasAva॒npari॑STAva॒ghAya॑ bhUma harivaH parA॒dai | trAya॑sva no'vR॒kebhi॒rvarU॑thai॒stava॑ pri॒yAsa॑: sU॒riSu॑ syAma || mA te asyAM sahasAvanpariSTAvaghAya bhUma harivaH parAdai | trAyasva no'vRkebhirvarUthaistava priyAsaH sUriSu syAma ||

hk transliteration

प्रि॒यास॒ इत्ते॑ मघवन्न॒भिष्टौ॒ नरो॑ मदेम शर॒णे सखा॑यः । नि तु॒र्वशं॒ नि याद्वं॑ शिशीह्यतिथि॒ग्वाय॒ शंस्यं॑ करि॒ष्यन् ॥ प्रियास इत्ते मघवन्नभिष्टौ नरो मदेम शरणे सखायः । नि तुर्वशं नि याद्वं शिशीह्यतिथिग्वाय शंस्यं करिष्यन् ॥

sanskrit

May we, Maghavan, leaders in your adoration, regarded as dear friends, be happy in our homes; aboutto bestow felicity upon Atithigvan, humiliate Turvaśa; (humiliate) the son of Yadu.

english translation

pri॒yAsa॒ itte॑ maghavanna॒bhiSTau॒ naro॑ madema zara॒Ne sakhA॑yaH | ni tu॒rvazaM॒ ni yAdvaM॑ zizIhyatithi॒gvAya॒ zaMsyaM॑ kari॒Syan || priyAsa itte maghavannabhiSTau naro madema zaraNe sakhAyaH | ni turvazaM ni yAdvaM zizIhyatithigvAya zaMsyaM kariSyan ||

hk transliteration

स॒द्यश्चि॒न्नु ते म॑घवन्न॒भिष्टौ॒ नर॑: शंसन्त्युक्थ॒शास॑ उ॒क्था । ये ते॒ हवे॑भि॒र्वि प॒णीँरदा॑शन्न॒स्मान्वृ॑णीष्व॒ युज्या॑य॒ तस्मै॑ ॥ सद्यश्चिन्नु ते मघवन्नभिष्टौ नरः शंसन्त्युक्थशास उक्था । ये ते हवेभिर्वि पणीँरदाशन्नस्मान्वृणीष्व युज्याय तस्मै ॥

sanskrit

The leader (of rites), reciters of prayers, offer, Maghavan, prayers devoutly for your adoration; they bytheir praises have appropriated the wealth of the niggards; select us (as the objects) of your friendship.

english translation

sa॒dyazci॒nnu te ma॑ghavanna॒bhiSTau॒ nara॑: zaMsantyuktha॒zAsa॑ u॒kthA | ye te॒ have॑bhi॒rvi pa॒NI~radA॑zanna॒smAnvR॑NISva॒ yujyA॑ya॒ tasmai॑ || sadyazcinnu te maghavannabhiSTau naraH zaMsantyukthazAsa ukthA | ye te havebhirvi paNI~radAzannasmAnvRNISva yujyAya tasmai ||

hk transliteration

ए॒ते स्तोमा॑ न॒रां नृ॑तम॒ तुभ्य॑मस्म॒द्र्य॑ञ्चो॒ दद॑तो म॒घानि॑ । तेषा॑मिन्द्र वृत्र॒हत्ये॑ शि॒वो भू॒: सखा॑ च॒ शूरो॑ऽवि॒ता च॑ नृ॒णाम् ॥ एते स्तोमा नरां नृतम तुभ्यमस्मद्र्यञ्चो ददतो मघानि । तेषामिन्द्र वृत्रहत्ये शिवो भूः सखा च शूरोऽविता च नृणाम् ॥

sanskrit

Chief leader (of rites), these praises of man addressed to you revert to us, who are the offerers of(sacrificial) riches; do you be propitious to such men, (Indra), in conflicts with enemies; be their friend, their hero,and protector.

english translation

e॒te stomA॑ na॒rAM nR॑tama॒ tubhya॑masma॒drya॑Jco॒ dada॑to ma॒ghAni॑ | teSA॑mindra vRtra॒hatye॑ zi॒vo bhU॒: sakhA॑ ca॒ zUro॑'vi॒tA ca॑ nR॒NAm || ete stomA narAM nRtama tubhyamasmadryaJco dadato maghAni | teSAmindra vRtrahatye zivo bhUH sakhA ca zUro'vitA ca nRNAm ||

hk transliteration