Ramayana

Progress:98.6%

रामे दुःखाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते | कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम् || ५-६७-२६

sanskrit

- and Lakshmana is deeply afflicted because Rama is overwhelmed with grief. Somehow I could discover you. This is not the moment for lamentation. [5-67-26]

english translation

rAme duHkhAbhibhUte tu lakSmaNaH paritapyate | kathaJcidbhavatI dRSTA na kAlaH parizocitum || 5-67-26

hk transliteration

अस्मिन्मुहूर्ते दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि | तावुभौ नरशार्दूलौ राजपुत्रावनिन्दितौ || ५-६७-२७

sanskrit

'In an instant you shalt see the end of your woes, O Lovely Princess. The two princes, tigers among men are blameless. [5-67-27]

english translation

asminmuhUrte duHkhAnAmantaM drakSyasi bhAmini | tAvubhau narazArdUlau rAjaputrAvaninditau || 5-67-27

hk transliteration

त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः | हत्वा च समरे रौद्रं रावणं सह बान्धवम् || ५-६७-२८

sanskrit

'They are anxious to see you. They will reduce this Lanka into ashes. Killing the terrific Ravana together with his relatives in battle,..... - [5-67-28]

english translation

tvaddarzanakRtotsAhau laGkAM bhasmIkariSyataH | hatvA ca samare raudraM rAvaNaM saha bAndhavam || 5-67-28

hk transliteration

राघवस्त्वां वरारोहे स्वां पुरीं नयते ध्रुवम् | यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते || ५-६७-२९

sanskrit

- Rama will take you to his city. O fair-hipped lady it is certain. O faultless one, a token of recollection, which Rama can recognise..... - [5-67-29]

english translation

rAghavastvAM varArohe svAM purIM nayate dhruvam | yattu rAmo vijAnIyAdabhijJAnamanindite || 5-67-29

hk transliteration

प्रीतिसञ्जननं तस्य प्रदातुं त्वमिहार्हसि | साभिवीक्ष्य दिशस्सर्वा वेण्युद्ग्रथितमुत्तमम् || ५-६७-३०

sanskrit

- and which can beget happiness to him, you should give me now. (Then) she glanced at all directions. She had worn on her hair..... - [5-67-30]

english translation

prItisaJjananaM tasya pradAtuM tvamihArhasi | sAbhivIkSya dizassarvA veNyudgrathitamuttamam || 5-67-30

hk transliteration