Ramayana

Progress:86.4%

वित्रस्तां परमोद्विग्नां वीक्षमाणां ततस्ततः | त्राणं किञ्चिदपश्यन्तीं वेपमानां तपस्विनीम् || ५-५८-६६

sanskrit

''She (Sita) was full of fear and worry, looked here and there without any protector to pacify. She was trembling in fear. [5-58-66]

english translation

vitrastAM paramodvignAM vIkSamANAM tatastataH | trANaM kiJcidapazyantIM vepamAnAM tapasvinIm || 5-58-66

hk transliteration by Sanscript

तामुवाच दशग्रीवस्सीतां परमदुःखिताम् | अवाक्चिराः प्रपतितो बहुमन्यस्व मामिति || ५-५८-६७

sanskrit

''To that Sita, who was overcome with extreme grief, the ten-headed Ravana bent his head down and said, ''trust me and respect me. [5-58-67]

english translation

tAmuvAca dazagrIvassItAM paramaduHkhitAm | avAkcirAH prapatito bahumanyasva mAmiti || 5-58-67

hk transliteration by Sanscript

यदि चेत्त्वं तु दर्पान्मां नाभिनन्दसि गर्विते | द्वौ मासावन्तरं सीते पास्यामि रुधिरं तव || ५-५८-६८

sanskrit

''O Sita if in your pride, you do not respect me, I will see (drink) your blood in two months.'' [5-58-68]

english translation

yadi cettvaM tu darpAnmAM nAbhinandasi garvite | dvau mAsAvantaraM sIte pAsyAmi rudhiraM tava || 5-58-68

hk transliteration by Sanscript

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य रावणस्य दुरात्मनः | उवाच परमक्रुद्धा सीता वचनमुत्तमम् || ५-५८-६९

sanskrit

''Hearing the words of evilminded Ravana, Sita became very angry and spoke these appropriate words :..... - [5-58-69]

english translation

etacchrutvA vacastasya rAvaNasya durAtmanaH | uvAca paramakruddhA sItA vacanamuttamam || 5-58-69

hk transliteration by Sanscript

राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः | इक्ष्वाकुकुलनाथस्य स्नुषां दशरथस्य च || ५-५८-७०

sanskrit

''O lowly demon I am the wife of valiant Rama and daughter-in-law of Dasaratha, the king of Ikshvaku race. [5-58-70]

english translation

rAkSasAdhama rAmasya bhAryAmamitatejasaH | ikSvAkukulanAthasya snuSAM dazarathasya ca || 5-58-70

hk transliteration by Sanscript