Ramayana

Progress:89.6%

विनष्टा जानकी व्यक्तं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते । लङ्कायां कश्चिदुद्धेशः सर्वा भस्मीकृता पुरी ॥ ५-५८-१५६

"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Sita also must have been surely burnt. ॥ 5-58-156॥

english translation

vinaSTA jAnakI vyaktaM na hyadagdhaH pradRzyate । laGkAyAM kazciduddhezaH sarvA bhasmIkRtA purI ॥ 5-58-156

hk transliteration by Sanscript

दहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न संशयः । रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम् ॥ ५-५८-१५७

"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me. ॥ 5-58-157॥

english translation

dahatA ca mayA laGkAM dagdhA sItA na saMzayaH । rAmasya hi mahatkAryaM mayedaM vitathIkRtam ॥ 5-58-157

hk transliteration by Sanscript

इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः । अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम् ॥ ५-५८-१५८

''Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the propitious words of charanas - ॥ 5-58-158॥

english translation

iti zokasamAviSTazcintAmahamupAgataH । athAhaM vAcamazrauSaM cAraNAnAM zubhAkSarAm ॥ 5-58-158

hk transliteration by Sanscript

जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम् । ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तामद्भुतां गिरम्। ॥ ५-५८-१५९

- the wonderful utterances announcing that Sita was not burnt. It was amazing to hear the words of the charanas. ॥ 5-58-159॥

english translation

jAnakI na ca dagdheti vismayodantabhASiNAm । tato me buddhirutpannA zrutvA tAmadbhutAM giram। ॥ 5-58-159

hk transliteration by Sanscript

अदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता । दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः ॥ ५-५८-१६०

''On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited). My tail was burning but I was not burnt by fire. ॥ 5-58-160॥

english translation

adagdhA jAnakItyevaM nimittaizcopalakSitA । dIpyamAne tu lAGgUle na mAM dahati pAvakaH ॥ 5-58-160

hk transliteration by Sanscript