1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
•
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:89.6%
विनष्टा जानकी व्यक्तं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते | लङ्कायां कश्चिदुद्धेशः सर्वा भस्मीकृता पुरी || ५-५८-१५६
sanskrit
"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Sita also must have been surely burnt. [5-58-156]
english translation
vinaSTA jAnakI vyaktaM na hyadagdhaH pradRzyate | laGkAyAM kazciduddhezaH sarvA bhasmIkRtA purI || 5-58-156
hk transliteration
दहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न संशयः | रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम् || ५-५८-१५७
sanskrit
"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me. [5-58-157]
english translation
dahatA ca mayA laGkAM dagdhA sItA na saMzayaH | rAmasya hi mahatkAryaM mayedaM vitathIkRtam || 5-58-157
hk transliteration
इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः | अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम् || ५-५८-१५८
sanskrit
''Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the propitious words of charanas,..... - [5-58-158]
english translation
iti zokasamAviSTazcintAmahamupAgataH | athAhaM vAcamazrauSaM cAraNAnAM zubhAkSarAm || 5-58-158
hk transliteration
जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम् | ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तामद्भुतां गिरम्। || ५-५८-१५९
sanskrit
- the wonderful utterances announcing that Sita was not burnt. It was amazing to hear the words of the charanas. [5-58-159]
english translation
jAnakI na ca dagdheti vismayodantabhASiNAm | tato me buddhirutpannA zrutvA tAmadbhutAM giram| || 5-58-159
hk transliteration
अदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता | दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः || ५-५८-१६०
sanskrit
''On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited). My tail was burning but I was not burnt by fire. [5-58-160]
english translation
adagdhA jAnakItyevaM nimittaizcopalakSitA | dIpyamAne tu lAGgUle na mAM dahati pAvakaH || 5-58-160
hk transliteration
Ramayana
Progress:89.6%
विनष्टा जानकी व्यक्तं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते | लङ्कायां कश्चिदुद्धेशः सर्वा भस्मीकृता पुरी || ५-५८-१५६
sanskrit
"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Sita also must have been surely burnt. [5-58-156]
english translation
vinaSTA jAnakI vyaktaM na hyadagdhaH pradRzyate | laGkAyAM kazciduddhezaH sarvA bhasmIkRtA purI || 5-58-156
hk transliteration
दहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न संशयः | रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम् || ५-५८-१५७
sanskrit
"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me. [5-58-157]
english translation
dahatA ca mayA laGkAM dagdhA sItA na saMzayaH | rAmasya hi mahatkAryaM mayedaM vitathIkRtam || 5-58-157
hk transliteration
इति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः | अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम् || ५-५८-१५८
sanskrit
''Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the propitious words of charanas,..... - [5-58-158]
english translation
iti zokasamAviSTazcintAmahamupAgataH | athAhaM vAcamazrauSaM cAraNAnAM zubhAkSarAm || 5-58-158
hk transliteration
जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम् | ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तामद्भुतां गिरम्। || ५-५८-१५९
sanskrit
- the wonderful utterances announcing that Sita was not burnt. It was amazing to hear the words of the charanas. [5-58-159]
english translation
jAnakI na ca dagdheti vismayodantabhASiNAm | tato me buddhirutpannA zrutvA tAmadbhutAM giram| || 5-58-159
hk transliteration
अदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता | दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः || ५-५८-१६०
sanskrit
''On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited). My tail was burning but I was not burnt by fire. [5-58-160]
english translation
adagdhA jAnakItyevaM nimittaizcopalakSitA | dIpyamAne tu lAGgUle na mAM dahati pAvakaH || 5-58-160
hk transliteration