Ramayana
Progress:89.6%
विनष्टा जानकी व्यक्तं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते । लङ्कायां कश्चिदुद्धेशः सर्वा भस्मीकृता पुरी ॥ ५-५८-१५६
"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Sita also must have been surely burnt. ॥ 5-58-156॥
english translation
vinaSTA jAnakI vyaktaM na hyadagdhaH pradRzyate । laGkAyAM kazciduddhezaH sarvA bhasmIkRtA purI ॥ 5-58-156
hk transliteration by Sanscriptदहता च मया लङ्कां दग्धा सीता न संशयः । रामस्य हि महत्कार्यं मयेदं वितथीकृतम् ॥ ५-५८-१५७
"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me. ॥ 5-58-157॥
english translation
dahatA ca mayA laGkAM dagdhA sItA na saMzayaH । rAmasya hi mahatkAryaM mayedaM vitathIkRtam ॥ 5-58-157
hk transliteration by Sanscriptइति शोकसमाविष्टश्चिन्तामहमुपागतः । अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम् ॥ ५-५८-१५८
''Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the propitious words of charanas - ॥ 5-58-158॥
english translation
iti zokasamAviSTazcintAmahamupAgataH । athAhaM vAcamazrauSaM cAraNAnAM zubhAkSarAm ॥ 5-58-158
hk transliteration by Sanscriptजानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम् । ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना श्रुत्वा तामद्भुतां गिरम्। ॥ ५-५८-१५९
- the wonderful utterances announcing that Sita was not burnt. It was amazing to hear the words of the charanas. ॥ 5-58-159॥
english translation
jAnakI na ca dagdheti vismayodantabhASiNAm । tato me buddhirutpannA zrutvA tAmadbhutAM giram। ॥ 5-58-159
hk transliteration by Sanscriptअदग्धा जानकीत्येवं निमित्तैश्चोपलक्षिता । दीप्यमाने तु लाङ्गूले न मां दहति पावकः ॥ ५-५८-१६०
''On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited). My tail was burning but I was not burnt by fire. ॥ 5-58-160॥
english translation
adagdhA jAnakItyevaM nimittaizcopalakSitA । dIpyamAne tu lAGgUle na mAM dahati pAvakaH ॥ 5-58-160
hk transliteration by Sanscript