Ramayana

Progress:88.7%

पृष्टश्च लङ्कागमनं राक्षसानां च तं वधम् | तत्सर्वं च मया तत्र सीतार्थमिति जल्पितम् || ५-५८-१३१

sanskrit

''He enquired me why I came to Lanka and why I killed the demons. 'I have done all this for the sake of Sita,..... - [5-58-131]

english translation

pRSTazca laGkAgamanaM rAkSasAnAM ca taM vadham | tatsarvaM ca mayA tatra sItArthamiti jalpitam || 5-58-131

hk transliteration

अस्याहं दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो | मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम् || ५-५८-१३२

sanskrit

- O demon king I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Wind-god. My name is Hanuman. [5-58-132]

english translation

asyAhaM darzanAkAGkSI prAptastvadbhavanaM vibho | mArutasyaurasaH putro vAnaro hanumAnaham || 5-58-132

hk transliteration

रामदूतं च मां विद्धि सुग्रीवसचिवं कपिम् | सोऽहं दूत्येन रामस्य त्वत्सकाशमिहागतः || ५-५८-१३३

sanskrit

''I am a vanara, a messenger of Rama and minister of Sugriva.You may know that I have come here to convey the message of Rama to you. [5-58-133]

english translation

rAmadUtaM ca mAM viddhi sugrIvasacivaM kapim | so'haM dUtyena rAmasya tvatsakAzamihAgataH || 5-58-133

hk transliteration

सुग्रीवश्च महातेजास्सत्वां कुशलमब्रवीत् | धर्मार्थकामसहितं हितं पथ्यमुवाच च || ५-५८-१३४

sanskrit

''Highly powerful Sugriva enquires your welfare. He sends beneficial advice to you for your righteousness, pleasures and wellbeing. [5-58-134]

english translation

sugrIvazca mahAtejAssatvAM kuzalamabravIt | dharmArthakAmasahitaM hitaM pathyamuvAca ca || 5-58-134

hk transliteration

वसतो ऋश्यमूके मे पर्वते विपुलद्रुमे | राघवो रणविक्रान्तो मित्त्रत्वं समुपागतः || ५-५८-१३५

sanskrit

''While I was dwelling at the wooded mountain in Rshyamuka, a treaty of friendship was made with Rama, who is skilled in war. [5-58-135]

english translation

vasato RzyamUke me parvate vipuladrume | rAghavo raNavikrAnto mittratvaM samupAgataH || 5-58-135

hk transliteration