Ramayana
Progress:80.0%
वाच्यावाच्यं प्रकुपितो न विजानाति कर्हिचित् । नाकार्यमस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते क्वचित् ॥ ५-५५-६
'An angry person knows not what he should utter and what he should not. No act appears wrong for an angry man. Nothing is unutterable for him at any time, anywhere. ॥ 5-55-6॥
english translation
vAcyAvAcyaM prakupito na vijAnAti karhicit । nAkAryamasti kruddhasya nAvAcyaM vidyate kvacit ॥ 5-55-6
hk transliteration by Sanscriptयस्समुत्पतितं क्रोधं क्षमयैव निरस्यति । यथोरगस्त्वचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते ॥ ५-५५-७
'A man who drives away his rising anger with tolerance just as a snake casts off its slough is alone called a truly wise man. ॥ 5-55-7॥
english translation
yassamutpatitaM krodhaM kSamayaiva nirasyati । yathoragastvacaM jIrNAM sa vai puruSa ucyate ॥ 5-55-7
hk transliteration by Sanscriptधिगस्तु मां सुदुर्बुद्धिं निर्लज्जं पापकृत्तमम् । अचिन्तयित्वा तां सीतामग्निदं स्वामिघातुकम् ॥ ५-५५-८
'Fie upon me, a wicked, shameless person and the greatest sinner for betraying the master and setting fire to the city without thinking of Sita. ॥ 5-55-8॥
english translation
dhigastu mAM sudurbuddhiM nirlajjaM pApakRttamam । acintayitvA tAM sItAmagnidaM svAmighAtukam ॥ 5-55-8
hk transliteration by Sanscriptयदि दग्धा त्वियं लङ्का नूनमार्याऽपि जानकी । दग्धा तेन मया भर्तुर्हितं कार्यमजानता ॥ ५-५५-९
'If this Lanka is burnt, even noble Janaki is burnt, my master's work is spoilt by me unknowingly. ॥ 5-55-9॥
english translation
yadi dagdhA tviyaM laGkA nUnamAryA'pi jAnakI । dagdhA tena mayA bharturhitaM kAryamajAnatA ॥ 5-55-9
hk transliteration by Sanscriptयदर्थमयमारम्भस्तत्कार्यमवसादितम् । मया हि दहता लङ्कां न सीता परिरक्षिता ॥ ५-५५-१०
'My very mission is foiled. Sita has not been protected by me for no part of Lanka has escaped unburnt. ॥ 5-55-10॥
english translation
yadarthamayamArambhastatkAryamavasAditam । mayA hi dahatA laGkAM na sItA parirakSitA ॥ 5-55-10
hk transliteration by Sanscript