Ramayana

Progress:80.0%

वाच्यावाच्यं प्रकुपितो न विजानाति कर्हिचित् | नाकार्यमस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते क्वचित् || ५-५५-६

'An angry person knows not what he should utter and what he should not. No act appears wrong for an angry man. Nothing is unutterable for him at any time, anywhere. [5-55-6]

english translation

vAcyAvAcyaM prakupito na vijAnAti karhicit | nAkAryamasti kruddhasya nAvAcyaM vidyate kvacit || 5-55-6

hk transliteration by Sanscript

यस्समुत्पतितं क्रोधं क्षमयैव निरस्यति | यथोरगस्त्वचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते || ५-५५-७

'A man who drives away his rising anger with tolerance just as a snake casts off its slough is alone called a truly wise man. [5-55-7]

english translation

yassamutpatitaM krodhaM kSamayaiva nirasyati | yathoragastvacaM jIrNAM sa vai puruSa ucyate || 5-55-7

hk transliteration by Sanscript

धिगस्तु मां सुदुर्बुद्धिं निर्लज्जं पापकृत्तमम् | अचिन्तयित्वा तां सीतामग्निदं स्वामिघातुकम् || ५-५५-८

'Fie upon me, a wicked, shameless person and the greatest sinner for betraying the master and setting fire to the city without thinking of Sita. [5-55-8]

english translation

dhigastu mAM sudurbuddhiM nirlajjaM pApakRttamam | acintayitvA tAM sItAmagnidaM svAmighAtukam || 5-55-8

hk transliteration by Sanscript

यदि दग्धा त्वियं लङ्का नूनमार्याऽपि जानकी | दग्धा तेन मया भर्तुर्हितं कार्यमजानता || ५-५५-९

'If this Lanka is burnt, even noble Janaki is burnt, my master's work is spoilt by me unknowingly. [5-55-9]

english translation

yadi dagdhA tviyaM laGkA nUnamAryA'pi jAnakI | dagdhA tena mayA bharturhitaM kAryamajAnatA || 5-55-9

hk transliteration by Sanscript

यदर्थमयमारम्भस्तत्कार्यमवसादितम् | मया हि दहता लङ्कां न सीता परिरक्षिता || ५-५५-१०

'My very mission is foiled. Sita has not been protected by me for no part of Lanka has escaped unburnt. [5-55-10]

english translation

yadarthamayamArambhastatkAryamavasAditam | mayA hi dahatA laGkAM na sItA parirakSitA || 5-55-10

hk transliteration by Sanscript