Ramayana

Progress:56.3%

न हि मे सम्प्रयातस्य त्वामितो नयतोऽङ्गने । अनुगन्तुं गतिं शक्तास्सर्वे लङ्कानिवासिनः ॥ ५-३७-२६

'O beautiful lady it is not possible for all the inhabitants of Lanka together to follow me while I carry you from this place. ॥ 5-37-26॥

english translation

na hi me samprayAtasya tvAmito nayato'Ggane । anugantuM gatiM zaktAssarve laGkAnivAsinaH ॥ 5-37-26

hk transliteration by Sanscript

यथैवाहमिह प्राप्तस्तथैवाहमसंशयः । यास्यामि पश्य वैदेहि त्वामुद्यम्य विहायसम् ॥ ५-३७-२७

'O Vaidehi just as I reached here I shall beyond doubt take you on my back in the same way across the sky without any difficulty. See.' ॥ 5-37-27॥

english translation

yathaivAhamiha prAptastathaivAhamasaMzayaH । yAsyAmi pazya vaidehi tvAmudyamya vihAyasam ॥ 5-37-27

hk transliteration by Sanscript

मैथिली तु हरिश्रेष्ठाच्छ्रुत्वा वचनमद्भुतम् । हर्षविस्मितसर्वाङ्गी हनुमन्तमथाब्रवीत् ॥ ५-३७-२८

When Mythili heard the wonderful proposal from Hanuman, the best of vanaras, she experienced immense joy in every limb of her body and said ॥ 5-37-28॥

english translation

maithilI tu harizreSThAcchrutvA vacanamadbhutam । harSavismitasarvAGgI hanumantamathAbravIt ॥ 5-37-28

hk transliteration by Sanscript

हनुमन्दूरमध्वानं कथं मां वोढुमिच्छसि । तदेव खलु ते मन्ये कपित्वं हरियूथप ॥ ५-३७-२९

- 'Hanuman how do you intend to carry me to such a distant place? Indeed, it is your monkey nature, I suppose. ॥ 5-37-29॥

english translation

hanumandUramadhvAnaM kathaM mAM voDhumicchasi । tadeva khalu te manye kapitvaM hariyUthapa ॥ 5-37-29

hk transliteration by Sanscript

कथं वाल्पशरीरस्त्वं मामितो नेतुमिच्छसि । सकाशं मानवेन्द्रस्य भर्तुर्मे प्लवगर्षभ ॥ ५-३७-३०

'O bull among monkeys you have such a small body. How can you intend to carry me from here to my husband, the lord of men?' ॥ 5-37-30॥

english translation

kathaM vAlpazarIrastvaM mAmito netumicchasi । sakAzaM mAnavendrasya bharturme plavagarSabha ॥ 5-37-30

hk transliteration by Sanscript