Ramayana

Progress:48.5%

स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः । दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः ॥ ५-३३-१६

- and a slayer of enemy army, king Dasaratha, I am his daughter-in-law. I am daughter of the great soul, Janaka, king of Videha - ॥ 5-33-16॥

english translation

snuSA dazarathasyAhaM zatrusainyapratApinaH । duhitA janakasyAhaM vaidehasya mahAtmanaH ॥ 5-33-16

hk transliteration by Sanscript

सीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः । समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने ॥ ५-३३-१७

- known as Sita. I am the wife of that sagacious Rama. There for twelve years at Rama's abode I . - ॥ 5-33-17॥

english translation

sIteti nAma nAmnA'haM bhAryA rAmasya dhImataH । samA dvAdaza tatrAhaM rAghavasya nivezane ॥ 5-33-17

hk transliteration by Sanscript

भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी । तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम् ॥ ५-३३-१८

- enjoyed worldly pleasures in abundance. Then in the thirteenth year, in the kingdom for Rama the delight of the Ikshvaku family - ॥ 5-33-18॥

english translation

bhuJjAnA mAnuSAnbhogAnsarvakAmasamRddhinI । tatra trayodaze varSe rAjyenekSvAkunandanam ॥ 5-33-18

hk transliteration by Sanscript

अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे । तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने ॥ ५-३३-१९

- arrangements were made by king Dasaratha along with the royal preceptor to coronate him. While preparations for the coronation were on - ॥ 5-33-19॥

english translation

abhiSecayituM rAjA sopAdhyAyaH pracakrame । tasminsambhriyamANe tu rAghavasyAbhiSecane ॥ 5-33-19

hk transliteration by Sanscript

कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत् । न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम् ॥ ५-३३-२०

- queen Kaikeyi said to her husband 'I shall not drink or eat food - ॥ 5-33-20॥

english translation

kaikayI nAma bhartAraM devI vacanamabravIt । na pibeyaM na khAdeyaM pratyahaM mama bhojanam ॥ 5-33-20

hk transliteration by Sanscript