Ramayana
Progress:48.5%
स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः । दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः ॥ ५-३३-१६
- and a slayer of enemy army, king Dasaratha, I am his daughter-in-law. I am daughter of the great soul, Janaka, king of Videha - ॥ 5-33-16॥
english translation
snuSA dazarathasyAhaM zatrusainyapratApinaH । duhitA janakasyAhaM vaidehasya mahAtmanaH ॥ 5-33-16
hk transliteration by Sanscriptसीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः । समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने ॥ ५-३३-१७
- known as Sita. I am the wife of that sagacious Rama. There for twelve years at Rama's abode I . - ॥ 5-33-17॥
english translation
sIteti nAma nAmnA'haM bhAryA rAmasya dhImataH । samA dvAdaza tatrAhaM rAghavasya nivezane ॥ 5-33-17
hk transliteration by Sanscriptभुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी । तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम् ॥ ५-३३-१८
- enjoyed worldly pleasures in abundance. Then in the thirteenth year, in the kingdom for Rama the delight of the Ikshvaku family - ॥ 5-33-18॥
english translation
bhuJjAnA mAnuSAnbhogAnsarvakAmasamRddhinI । tatra trayodaze varSe rAjyenekSvAkunandanam ॥ 5-33-18
hk transliteration by Sanscriptअभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे । तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने ॥ ५-३३-१९
- arrangements were made by king Dasaratha along with the royal preceptor to coronate him. While preparations for the coronation were on - ॥ 5-33-19॥
english translation
abhiSecayituM rAjA sopAdhyAyaH pracakrame । tasminsambhriyamANe tu rAghavasyAbhiSecane ॥ 5-33-19
hk transliteration by Sanscriptकैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत् । न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम् ॥ ५-३३-२०
- queen Kaikeyi said to her husband 'I shall not drink or eat food - ॥ 5-33-20॥
english translation
kaikayI nAma bhartAraM devI vacanamabravIt । na pibeyaM na khAdeyaM pratyahaM mama bhojanam ॥ 5-33-20
hk transliteration by Sanscript