Ramayana

Progress:36.4%

यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सद्दृशो युधि । तथा मातङ्गवद्रामस्त्वं नीच: शशवत् स्मृतः ॥ ५-२२-१६

'It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an ordinary rabbit people speak of. ॥ 5-22-16॥

english translation

yathA dRptazca mAtaGgaH zazazca saddRzo yudhi । tathA mAtaGgavadrAmastvaM nIca: zazavat smRtaH ॥ 5-22-16

hk transliteration by Sanscript

स त्वमिक्ष्वाकुनाथं वै क्षिपन्निह न लज्जसे । चक्षुषोर्विषयं तस्य न तावदुपगच्छसि ॥ ५-२२-१७

'You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight. ॥ 5-22-17॥

english translation

sa tvamikSvAkunAthaM vai kSipanniha na lajjase । cakSuSorviSayaM tasya na tAvadupagacchasi ॥ 5-22-17

hk transliteration by Sanscript

इमे ते नयने क्रूरे विरूपे कृष्णपिङ्गले । क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्य निरीक्षितः ॥ ५-२२-१८

'O ignoble wretch I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look at me (lustfully). ॥ 5-22-18॥

english translation

ime te nayane krUre virUpe kRSNapiGgale । kSitau na patite kasmAnmAmanArya nirIkSitaH ॥ 5-22-18

hk transliteration by Sanscript

तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च । कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा व्यवशीर्यते ॥ ५-२२-१९

'Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king (Rama) and daughter-in-law of Dasaratha?

english translation

tasya dharmAtmanaH patnIM snuSAM dazarathasya ca । kathaM vyAharato mAM te na jihvA vyavazIryate ॥ 5-22-19

hk transliteration by Sanscript

असन्देशात्तु रामस्य तपसश्चानुपालनात् । न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भर्मार्ह तेजसा ॥ ५-२२-२०

'O Ravana I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames. ॥ 5-22-20॥

english translation

asandezAttu rAmasya tapasazcAnupAlanAt । na tvAM kurmi dazagrIva bhasma bharmArha tejasA ॥ 5-22-20

hk transliteration by Sanscript