Ramayana
Progress:24.3%
सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके । चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् ॥ ५-१३-४१
- on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water. I will prepare a pyre and enter the fire . - ॥ 5-13-41॥
english translation
sAgarAnUpaje deze bahumUlaphalodake । citAM kRtvA pravekSyAmi samiddhamaraNIsutam ॥ 5-13-41
hk transliteration by Sanscriptउपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनीं साधयिष्यतः । शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च ॥ ५-१३-४२
- so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while I sit fasting unto death. ॥ 5-13-42॥
english translation
upaviSTasya vA samyagliGginIM sAdhayiSyataH । zarIraM bhakSayiSyanti vAyasAH zvApadAni ca ॥ 5-13-42
hk transliteration by Sanscriptइदं महर्षिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः । सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् ॥ ५-१३-४३
'I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics. ॥ 5-13-43॥
english translation
idaM maharSibhirdRSTaM niryANamiti me matiH । samyagApaH pravekSyAmi na cetpazyAmi jAnakIm ॥ 5-13-43
hk transliteration by Sanscriptसुजातमूला सुभगा कीर्तिमाला यशस्विनी । प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः ॥ ५-१३-४४
'My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita. ॥ 5-13-44॥
english translation
sujAtamUlA subhagA kIrtimAlA yazasvinI । prabhagnA cirarAtrIyaM mama sItAmapazyataH ॥ 5-13-44
hk transliteration by Sanscriptतापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः । नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् ॥ ५-१३-४५
'I will remain an ascetic and do penance under the tree practising selfcontrol and not go back without seeing the black-eyed Sita. ॥ 5-13-45॥
english translation
tApaso vA bhaviSyAmi niyato vRkSamUlikaH । netaH pratigamiSyAmi tAmadRSTvAsitekSaNAm ॥ 5-13-45
hk transliteration by Sanscript