Ramayana

Progress:24.3%

सागरानूपजे देशे बहुमूलफलोदके । चितां कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धमरणीसुतम् ॥ ५-१३-४१

- on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water. I will prepare a pyre and enter the fire . - ॥ 5-13-41॥

english translation

sAgarAnUpaje deze bahumUlaphalodake । citAM kRtvA pravekSyAmi samiddhamaraNIsutam ॥ 5-13-41

hk transliteration by Sanscript

उपविष्टस्य वा सम्यग्लिङ्गिनीं साधयिष्यतः । शरीरं भक्षयिष्यन्ति वायसाः श्वापदानि च ॥ ५-१३-४२

- so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while I sit fasting unto death. ॥ 5-13-42॥

english translation

upaviSTasya vA samyagliGginIM sAdhayiSyataH । zarIraM bhakSayiSyanti vAyasAH zvApadAni ca ॥ 5-13-42

hk transliteration by Sanscript

इदं महर्षिभिर्दृष्टं निर्याणमिति मे मतिः । सम्यगापः प्रवेक्ष्यामि न चेत्पश्यामि जानकीम् ॥ ५-१३-४३

'I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics. ॥ 5-13-43॥

english translation

idaM maharSibhirdRSTaM niryANamiti me matiH । samyagApaH pravekSyAmi na cetpazyAmi jAnakIm ॥ 5-13-43

hk transliteration by Sanscript

सुजातमूला सुभगा कीर्तिमाला यशस्विनी । प्रभग्ना चिररात्रीयं मम सीतामपश्यतः ॥ ५-१३-४४

'My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita. ॥ 5-13-44॥

english translation

sujAtamUlA subhagA kIrtimAlA yazasvinI । prabhagnA cirarAtrIyaM mama sItAmapazyataH ॥ 5-13-44

hk transliteration by Sanscript

तापसो वा भविष्यामि नियतो वृक्षमूलिकः । नेतः प्रतिगमिष्यामि तामदृष्ट्वासितेक्षणाम् ॥ ५-१३-४५

'I will remain an ascetic and do penance under the tree practising selfcontrol and not go back without seeing the black-eyed Sita. ॥ 5-13-45॥

english translation

tApaso vA bhaviSyAmi niyato vRkSamUlikaH । netaH pratigamiSyAmi tAmadRSTvAsitekSaNAm ॥ 5-13-45

hk transliteration by Sanscript