1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
•
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:23.2%
अहो क्षुद्रेण वाऽनेन रक्षन्ती शीलमात्मनः | अबन्धुर्भक्षिता सीता रावणेन तपस्विनी || ५-१३-११
sanskrit
'Oh poor Sita, distanced from relations, while protecting her chastity helplessly she might have been devoured by cruel Ravana. [5-13-11]
english translation
aho kSudreNa vA'nena rakSantI zIlamAtmanaH | abandhurbhakSitA sItA rAvaNena tapasvinI || 5-13-11
hk transliteration
अथवा राक्षसेन्द्रस्य पत्नीभिरसितेक्षणा | अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति || ५-१३-१२
sanskrit
'Or else, the pious, black-eyed Sita might have been eaten by the the cruel natured wives of the lord of demons. [5-13-12]
english translation
athavA rAkSasendrasya patnIbhirasitekSaNA | aduSTA duSTabhAvAbhirbhakSitA sA bhaviSyati || 5-13-12
hk transliteration
सम्पूर्णचन्द्रप्रतिमं पद्मपत्रनिभेक्षणम् | रामस्य ध्यायती वक्त्रं पञ्चत्वं कृपणा गता || ५-१३-१३
sanskrit
'Or, she might have attained death, meditating on Rama, whose face resembles the fullmoon and eyes the lotus petals. [5-13-13]
english translation
sampUrNacandrapratimaM padmapatranibhekSaNam | rAmasya dhyAyatI vaktraM paJcatvaM kRpaNA gatA || 5-13-13
hk transliteration
हा राम लक्ष्मणेत्येवं हाऽयोध्ये चेति मैथिली | विलप्य बहु वैदेही न्यस्तदेहा भविष्यति || ५-१३-१४
sanskrit
'Or, Vaidehi, the princess of Mithila might have cast off her life grieving intensely and crying, 'Alas, Rama, alas, Lakshmana, alas, Ayodhya'. (Mithila is the name of the capital city and Videha is the country which was ruled by Janaka. Sita, the princess is known as Vaidehi, Mythili and Janaki). [5-13-14]
english translation
hA rAma lakSmaNetyevaM hA'yodhye ceti maithilI | vilapya bahu vaidehI nyastadehA bhaviSyati || 5-13-14
hk transliteration
अथवा निहिता मन्ये रावणस्य निवेशने | नूनं लालप्यते सीता पञ्जरस्थेव शारिका || ५-१३-१५
sanskrit
'Or, I think Sita might have been imprisoned in a cage like a myna in Ravana's palace. She will be surely crying. [5-13-15]
english translation
athavA nihitA manye rAvaNasya nivezane | nUnaM lAlapyate sItA paJjarastheva zArikA || 5-13-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:23.2%
अहो क्षुद्रेण वाऽनेन रक्षन्ती शीलमात्मनः | अबन्धुर्भक्षिता सीता रावणेन तपस्विनी || ५-१३-११
sanskrit
'Oh poor Sita, distanced from relations, while protecting her chastity helplessly she might have been devoured by cruel Ravana. [5-13-11]
english translation
aho kSudreNa vA'nena rakSantI zIlamAtmanaH | abandhurbhakSitA sItA rAvaNena tapasvinI || 5-13-11
hk transliteration
अथवा राक्षसेन्द्रस्य पत्नीभिरसितेक्षणा | अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति || ५-१३-१२
sanskrit
'Or else, the pious, black-eyed Sita might have been eaten by the the cruel natured wives of the lord of demons. [5-13-12]
english translation
athavA rAkSasendrasya patnIbhirasitekSaNA | aduSTA duSTabhAvAbhirbhakSitA sA bhaviSyati || 5-13-12
hk transliteration
सम्पूर्णचन्द्रप्रतिमं पद्मपत्रनिभेक्षणम् | रामस्य ध्यायती वक्त्रं पञ्चत्वं कृपणा गता || ५-१३-१३
sanskrit
'Or, she might have attained death, meditating on Rama, whose face resembles the fullmoon and eyes the lotus petals. [5-13-13]
english translation
sampUrNacandrapratimaM padmapatranibhekSaNam | rAmasya dhyAyatI vaktraM paJcatvaM kRpaNA gatA || 5-13-13
hk transliteration
हा राम लक्ष्मणेत्येवं हाऽयोध्ये चेति मैथिली | विलप्य बहु वैदेही न्यस्तदेहा भविष्यति || ५-१३-१४
sanskrit
'Or, Vaidehi, the princess of Mithila might have cast off her life grieving intensely and crying, 'Alas, Rama, alas, Lakshmana, alas, Ayodhya'. (Mithila is the name of the capital city and Videha is the country which was ruled by Janaka. Sita, the princess is known as Vaidehi, Mythili and Janaki). [5-13-14]
english translation
hA rAma lakSmaNetyevaM hA'yodhye ceti maithilI | vilapya bahu vaidehI nyastadehA bhaviSyati || 5-13-14
hk transliteration
अथवा निहिता मन्ये रावणस्य निवेशने | नूनं लालप्यते सीता पञ्जरस्थेव शारिका || ५-१३-१५
sanskrit
'Or, I think Sita might have been imprisoned in a cage like a myna in Ravana's palace. She will be surely crying. [5-13-15]
english translation
athavA nihitA manye rAvaNasya nivezane | nUnaM lAlapyate sItA paJjarastheva zArikA || 5-13-15
hk transliteration