Ramayana

Progress:3.2%

शेषं च मयि विश्रान्तः सुखेनातिपतिष्यति | इति कृत्वा मतिं साध्वींसमुद्रश्छन्नमम्भसि || ५-१-९१

sanskrit

'Later he can resume his journey comfortably'. Thus the Sea-god resolved in his mind and to the hidden in the sea..... - [5-1-91]

english translation

zeSaM ca mayi vizrAntaH sukhenAtipatiSyati | iti kRtvA matiM sAdhvIMsamudrazchannamambhasi || 5-1-91

hk transliteration

हिरण्यनाभं मैनाकमुवाच गिरिसत्तमम् | त्वमिहासुरसंघानां पातालतलवासिनाम् || ५-१-९२

sanskrit

- the noble, golden mount Mainaka, addressed, 'For the hordes of demons residing in the netherworld, you are kept here..... - [5-1-92]

english translation

hiraNyanAbhaM mainAkamuvAca girisattamam | tvamihAsurasaMghAnAM pAtAlatalavAsinAm || 5-1-92

hk transliteration

देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः सन्निवेशितः | त्वमेषां जातवीर्याणां पुनरेवोत्पतिष्यताम् || ५-१-९३

sanskrit

- by Indra, lord of the gods as a barrier against the intrusion (of demons), O foremost mountain. To the violent demons from jumping onto the surface, you are..... - [5-1-93]

english translation

devarAjJA girizreSTha parighaH sannivezitaH | tvameSAM jAtavIryANAM punarevotpatiSyatAm || 5-1-93

hk transliteration

पातालस्याप्रमेयस्य द्वारमावृत्य तिष्ठसि | तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम् || ५-१-९४

sanskrit

- preventing them (the violent demons), staying at the entrance of the immeasurable nether world. O mountain you have the capacity to grow across, upward and downward by your free will. [5-1-94]

english translation

pAtAlasyAprameyasya dvAramAvRtya tiSThasi | tiryagUrdhvamadhazcaiva zaktiste zaila vardhitum || 5-1-94

hk transliteration

तस्मात्संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्तम | स एष कपिशार्दूलस्त्वामुपर्येति वीर्यवान् || ५-१-९५

sanskrit

'O noble mountain, I therefore prompt you to grow. A tiger among monkeys, that Valiant one (Hanuman) is coming over you. [5-1-95]

english translation

tasmAtsaMcodayAmi tvAmuttiSTha girisattama | sa eSa kapizArdUlastvAmuparyeti vIryavAn || 5-1-95

hk transliteration