Ramayana

Progress:3.2%

शेषं च मयि विश्रान्तः सुखेनातिपतिष्यति । इति कृत्वा मतिं साध्वींसमुद्रश्छन्नमम्भसि ॥ ५-१-९१

'Later he can resume his journey comfortably'. Thus the Sea-god resolved in his mind and to the hidden in the sea . - ॥ 5-1-91॥

english translation

zeSaM ca mayi vizrAntaH sukhenAtipatiSyati । iti kRtvA matiM sAdhvIMsamudrazchannamambhasi ॥ 5-1-91

hk transliteration by Sanscript

हिरण्यनाभं मैनाकमुवाच गिरिसत्तमम् । त्वमिहासुरसंघानां पातालतलवासिनाम् ॥ ५-१-९२

- the noble, golden mount Mainaka, addressed, 'For the hordes of demons residing in the netherworld, you are kept here . - ॥ 5-1-92॥

english translation

hiraNyanAbhaM mainAkamuvAca girisattamam । tvamihAsurasaMghAnAM pAtAlatalavAsinAm ॥ 5-1-92

hk transliteration by Sanscript

देवराज्ञा गिरिश्रेष्ठ परिघः सन्निवेशितः । त्वमेषां जातवीर्याणां पुनरेवोत्पतिष्यताम् ॥ ५-१-९३

- by Indra, lord of the gods as a barrier against the intrusion (of demons), O foremost mountain. To the violent demons from jumping onto the surface, you are . - ॥ 5-1-93॥

english translation

devarAjJA girizreSTha parighaH sannivezitaH । tvameSAM jAtavIryANAM punarevotpatiSyatAm ॥ 5-1-93

hk transliteration by Sanscript

पातालस्याप्रमेयस्य द्वारमावृत्य तिष्ठसि । तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम् ॥ ५-१-९४

- preventing them (the violent demons), staying at the entrance of the immeasurable nether world. O mountain you have the capacity to grow across, upward and downward by your free will. ॥ 5-1-94॥

english translation

pAtAlasyAprameyasya dvAramAvRtya tiSThasi । tiryagUrdhvamadhazcaiva zaktiste zaila vardhitum ॥ 5-1-94

hk transliteration by Sanscript

तस्मात्संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्तम । स एष कपिशार्दूलस्त्वामुपर्येति वीर्यवान् ॥ ५-१-९५

'O noble mountain, I therefore prompt you to grow. A tiger among monkeys, that Valiant one (Hanuman) is coming over you. ॥ 5-1-95॥

english translation

tasmAtsaMcodayAmi tvAmuttiSTha girisattama । sa eSa kapizArdUlastvAmuparyeti vIryavAn ॥ 5-1-95

hk transliteration by Sanscript