Ramayana

Progress:1.5%

अनेनैव हि वेगेन गमिष्यामि सुरालयम् | यदि वा त्रिदिवे सीतां न द्रक्ष्याम्यकृतश्रमः || ५-१-४१

sanskrit

- I will go to heaven, abode of the gods, with the same speed. If I do not find Sita in heaven in spite of my efforts,..... - [5-1-41]

english translation

anenaiva hi vegena gamiSyAmi surAlayam | yadi vA tridive sItAM na drakSyAmyakRtazramaH || 5-1-41

hk transliteration

बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम् | सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया || ५-१-४२

sanskrit

- I will bind that king of demons, Ravana and bring him here. I will, by all means return successful with Sita..... - [5-1-42]

english translation

baddhvA rAkSasarAjAnamAnayiSyAmi rAvaNam | sarvathA kRtakAryo'hameSyAmi saha sItayA || 5-1-42

hk transliteration

आनयिष्यामि वा लङ्कां समुत्पाट्य सरावणाम् | एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः || ५-१-४३

sanskrit

- or else I will uproot Lanka along with Ravana and bring him here. Having thus addressed the monkeys the foremost of vanaras, Hanuman..... - [5-1-43]

english translation

AnayiSyAmi vA laGkAM samutpATya sarAvaNAm | evamuktvA tu hanumAnvAnarAnvAnarottamaH || 5-1-43

hk transliteration

उत्पपाताथ वेगेन वेगवानविचारयन् | सुपर्णमिव चात्मानं मेने स कपिकुञ्जरः || ५-१-४४

sanskrit

- endowed with great speed leaped without any exertion. The elephant among monkeys felt like Garuda. [5-1-44]

english translation

utpapAtAtha vegena vegavAnavicArayan | suparNamiva cAtmAnaM mene sa kapikuJjaraH || 5-1-44

hk transliteration

समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः | संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः || ५-१-४५

sanskrit

When he took off, numerous trees on the mountain drawing together the branches all over flew along with him. [5-1-45]

english translation

samutpatati tasmiMstu vegAtte nagarohiNaH | saMhRtya viTapAn sarvAn samutpetuH samantataH || 5-1-45

hk transliteration