1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
•
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:81.1%
शुनःशेपो गृहीत्वा ते द्वे गाथे सुसमाहितः | त्वरया राजसिंहं तमंबरीषमुवाच ह || १-६२-२१
sanskrit
Shunashepa memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said: - [1-62-21]
english translation
zunaHzepo gRhItvA te dve gAthe susamAhitaH | tvarayA rAjasiMhaM tamaMbarISamuvAca ha || 1-62-21
hk transliteration
राजसिंह महाबुद्धे शीघ्रं गच्छावहे वयम् | निवर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुदाहर || १-६२-२२
sanskrit
- 'Oh ! the highly intellectual lion-king, let us go promptly to your ritual place, oh ! Indra among monarchs, take up initiatory rites and perform the sacrifice' [1-62-22]
english translation
rAjasiMha mahAbuddhe zIghraM gacchAvahe vayam | nivartayasva rAjendra dIkSAM ca samudAhara || 1-62-22
hk transliteration
तद्वाक्यमृषिपुत्रस्य श्रुत्वा हर्षसमन्वितः | जगाम नृपतिः शीघ्रं यज्ञवाटमतन्द्रितः || १-६२-२३
sanskrit
At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground. [1-62-23]
english translation
tadvAkyamRSiputrasya zrutvA harSasamanvitaH | jagAma nRpatiH zIghraM yajJavATamatandritaH || 1-62-23
hk transliteration
सदस्यानुमते राजा पवित्रकृतलक्षणम् | पशुं रक्ताम्बरं कृत्वा यूपे तं समबन्धयत् || १-६२-२४
sanskrit
With the consent of the officiating priests the king invested him ( Shunashepa ) with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal. [1-62-24]
english translation
sadasyAnumate rAjA pavitrakRtalakSaNam | pazuM raktAmbaraM kRtvA yUpe taM samabandhayat || 1-62-24
hk transliteration
स बद्धो वाग्भिरग्र्याभिरभितुष्टाव वै सुरौ | इन्द्रमिन्द्रानुजं चैव यथावन्मुनिपुत्रकः || १-६२-२५
sanskrit
When Shunashepa was tied to ritual post he immensely pleased two gods, namely Indra and Upendra as well, with those two hymns ( he got from Vishvamitra ). [1-62-25]
english translation
sa baddho vAgbhiragryAbhirabhituSTAva vai surau | indramindrAnujaM caiva yathAvanmuniputrakaH || 1-62-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:81.1%
शुनःशेपो गृहीत्वा ते द्वे गाथे सुसमाहितः | त्वरया राजसिंहं तमंबरीषमुवाच ह || १-६२-२१
sanskrit
Shunashepa memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said: - [1-62-21]
english translation
zunaHzepo gRhItvA te dve gAthe susamAhitaH | tvarayA rAjasiMhaM tamaMbarISamuvAca ha || 1-62-21
hk transliteration
राजसिंह महाबुद्धे शीघ्रं गच्छावहे वयम् | निवर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुदाहर || १-६२-२२
sanskrit
- 'Oh ! the highly intellectual lion-king, let us go promptly to your ritual place, oh ! Indra among monarchs, take up initiatory rites and perform the sacrifice' [1-62-22]
english translation
rAjasiMha mahAbuddhe zIghraM gacchAvahe vayam | nivartayasva rAjendra dIkSAM ca samudAhara || 1-62-22
hk transliteration
तद्वाक्यमृषिपुत्रस्य श्रुत्वा हर्षसमन्वितः | जगाम नृपतिः शीघ्रं यज्ञवाटमतन्द्रितः || १-६२-२३
sanskrit
At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground. [1-62-23]
english translation
tadvAkyamRSiputrasya zrutvA harSasamanvitaH | jagAma nRpatiH zIghraM yajJavATamatandritaH || 1-62-23
hk transliteration
सदस्यानुमते राजा पवित्रकृतलक्षणम् | पशुं रक्ताम्बरं कृत्वा यूपे तं समबन्धयत् || १-६२-२४
sanskrit
With the consent of the officiating priests the king invested him ( Shunashepa ) with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal. [1-62-24]
english translation
sadasyAnumate rAjA pavitrakRtalakSaNam | pazuM raktAmbaraM kRtvA yUpe taM samabandhayat || 1-62-24
hk transliteration
स बद्धो वाग्भिरग्र्याभिरभितुष्टाव वै सुरौ | इन्द्रमिन्द्रानुजं चैव यथावन्मुनिपुत्रकः || १-६२-२५
sanskrit
When Shunashepa was tied to ritual post he immensely pleased two gods, namely Indra and Upendra as well, with those two hymns ( he got from Vishvamitra ). [1-62-25]
english translation
sa baddho vAgbhiragryAbhirabhituSTAva vai surau | indramindrAnujaM caiva yathAvanmuniputrakaH || 1-62-25
hk transliteration