Ramayana

Progress:76.5%

गुरवश्च महात्मानः शीलवृत्तेन तोषिताः | धर्मे प्रयतमानस्य यज्ञं चाहर्तुमिच्छतः || १-५८-२१

sanskrit

- And with my conduct and comport the high-souled savants are also pleased. While I am a pursuant in probity I expect to avail myself of the fruition of this kind of Vedic-ritual.- [1-58-21]

english translation

guravazca mahAtmAnaH zIlavRttena toSitAH | dharme prayatamAnasya yajJaM cAhartumicchataH || 1-58-21

hk transliteration

परितोषं न गच्छन्ति गुरवो मुनिपुंगव | दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् || १-५८-२२

sanskrit

Oh ! eminent sage Vishvaamitra, but my mentors are not deriving complete contentment by my pursuit. Hence, they shove me off. I consider destiny to be allpowerful. The effort of a man goes in vain. - [1-58-22]

english translation

paritoSaM na gacchanti guravo munipuMgava | daivameva paraM manye pauruSaM tu nirarthakam || 1-58-22

hk transliteration

दैवेनाक्रम्यते सर्वं दैवं हि परमा गतिः | तस्य मे परमार्तस्य प्रसादमभिकांक्षतः | कर्तुमर्हसि भद्रं ते दैवोपहतकर्मणः || १-५८-२३

sanskrit

- Everything is controlled by destiny. It is the supreme resort.My merits have been destroyed by destiny. Deeply afflicted, I crave a favour from you. You are fit to grant it. Wish you well. - [1-58-23]

english translation

daivenAkramyate sarvaM daivaM hi paramA gatiH | tasya me paramArtasya prasAdamabhikAMkSataH | kartumarhasi bhadraM te daivopahatakarmaNaH || 1-58-23

hk transliteration

नान्यां गतिं गमिष्यामि नान्यः शरणमस्ति मे | दैवं पुरुषकारेण निवर्तयितुमर्हसि || १-५८-२४

sanskrit

- I will not take refuge in anybody. There is no other protector for me. You are capable of averting my reverses in fate with human effort'. [1-58-24]

english translation

nAnyAM gatiM gamiSyAmi nAnyaH zaraNamasti me | daivaM puruSakAreNa nivartayitumarhasi || 1-58-24

hk transliteration