Ramayana

Progress:71.4%

कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यजते मुनिः | तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत || १-५४-१

sanskrit

'Oh ! Rama when sage Vashishtha did not consent to part with the wish-fulfilling cow, Vishvaamitra dragged Shabala by force'. ( Sage Shataananda continued the narration of the legend of Vishvamitra ). [1-54-1]

english translation

kAmadhenuM vasiSTho'pi yadA na tyajate muniH | tadAsya zabalAM rAma vizvAmitro'nvakarSata || 1-54-1

hk transliteration

नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना | दुःखिता चिन्तयामास रुदंती शोककर्षिता || १-५४-२

sanskrit

- Oh ! Rama when she was being taken away by the powerful king the distressed Shabala thus reflected choked with sorrow': - [1-54-2]

english translation

nIyamAnA tu zabalA rAma rAjJA mahAtmanA | duHkhitA cintayAmAsa rudaMtI zokakarSitA || 1-54-2

hk transliteration

परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना | याहं राजभृतैर्दीना ह्रियेयं भृशदुःखिता || १-५४-३

sanskrit

- 'I am being carried away by attendants of the king in this greatly distressed and pitiable condition. Have I been abandoned by the magnanimous Vasishta? - [1-54-3]

english translation

parityaktA vasiSThena kimahaM sumahAtmanA | yAhaM rAjabhRtairdInA hriyeyaM bhRzaduHkhitA || 1-54-3

hk transliteration

किं मयापकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मनः | यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिकः || १-५४-४

sanskrit

- What harm have I done to the pious maharshi, a compassionate soul? Why does he the auspicious one, forsake me, despite my innocence and devotion?' [1-54-4]

english translation

kiM mayApakRtaM tasya maharSerbhAvitAtmanaH | yanmAmanAgasaM bhaktAmiSTAM tyajati dhArmikaH || 1-54-4

hk transliteration

इति संचिन्तयित्वा तु निःश्वस्य च पुनः पुनः | जगाम वेगेन तदा वसिष्ठं परमौजसम् || १-५४-५

sanskrit

On thinking thus and surprising repeatedly, she that Sacred Cow hastily rushed with the speed and went to that highly illustrious Vashishta. [1-54-5]

english translation

iti saMcintayitvA tu niHzvasya ca punaH punaH | jagAma vegena tadA vasiSThaM paramaujasam || 1-54-5

hk transliteration