1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
•
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:66.2%
अयं मेषः सवृषणः शक्रो ह्यवृषणः कृतः | मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाशु प्रयच्छत || १-४९-६
sanskrit
'This ram is with testicles and Indra is indeed rendered testicle-less. Taking the testicles of this ram they may be given to Indra quickly.' ( Thus Fire-god started his appeal to manes ). [1-49-6]
english translation
ayaM meSaH savRSaNaH zakro hyavRSaNaH kRtaH | meSasya vRSaNau gRhya zakrAyAzu prayacchata || 1-49-6
hk transliteration
अफलस्तु कृतो मेषः परां तुष्टिं प्रदास्यति | भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः | अक्षयं हि फलं तेषां यूयं दास्यथ पुष्कलम् || १-४९-७
sanskrit
'This ram that is being offered to you shall now be gelded to give its testes to Indra, and though this ram is deprived of its organ it will be complete and it endows complete satisfaction to you. To those humans who hereafter offer testes-less rams in sacrifices for the purpose of your gratification, you shall truly offer them plentiful and unmitigated benefits.' ( Thus Agni, the Fire-god spoke to manes ). [1-49-7]
english translation
aphalastu kRto meSaH parAM tuSTiM pradAsyati | bhavatAM harSaNArthAya ye ca dAsyanti mAnavAH | akSayaM hi phalaM teSAM yUyaM dAsyatha puSkalam || 1-49-7
hk transliteration
अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवाः समागताः | उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेशयन् || १-४९-८
sanskrit
On hearing the words of Agni, the Fire-god, the manes-gods who gathered to collect their share of offering have extricated that ram's testes and offered them to the Thousand-eyed Indra. [1-49-8]
english translation
agnestu vacanaM zrutvA pitRdevAH samAgatAH | utpATya meSavRSaNau sahasrAkSe nyavezayan || 1-49-8
hk transliteration
तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवाः समागताः | अफलान् भुंजते मेषान् फलैस्तेषामयोजयन् || १-४९-९
sanskrit
Oh ! Rama of Kakutstha, from then on the pitrudevatas ( manes-gods ) have been accepting rams without testicles as offerings in a sacrifice, with ram's testicles fitted on to Indra. [1-49-9]
english translation
tadA prabhRti kAkutstha pitRdevAH samAgatAH | aphalAn bhuMjate meSAn phalaisteSAmayojayan || 1-49-9
hk transliteration
इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदा प्रभृति राघव | गौतमस्य प्रभावेन तपसा च महात्मनः || १-४९-१०
sanskrit
Oh ! Son of the Raghus illustrious Gautama's power of ascetism was such that thenceforth Indra possessed the testicles of a ram. [1-49-10]
english translation
indrastu meSavRSaNastadA prabhRti rAghava | gautamasya prabhAvena tapasA ca mahAtmanaH || 1-49-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:66.2%
अयं मेषः सवृषणः शक्रो ह्यवृषणः कृतः | मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाशु प्रयच्छत || १-४९-६
sanskrit
'This ram is with testicles and Indra is indeed rendered testicle-less. Taking the testicles of this ram they may be given to Indra quickly.' ( Thus Fire-god started his appeal to manes ). [1-49-6]
english translation
ayaM meSaH savRSaNaH zakro hyavRSaNaH kRtaH | meSasya vRSaNau gRhya zakrAyAzu prayacchata || 1-49-6
hk transliteration
अफलस्तु कृतो मेषः परां तुष्टिं प्रदास्यति | भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः | अक्षयं हि फलं तेषां यूयं दास्यथ पुष्कलम् || १-४९-७
sanskrit
'This ram that is being offered to you shall now be gelded to give its testes to Indra, and though this ram is deprived of its organ it will be complete and it endows complete satisfaction to you. To those humans who hereafter offer testes-less rams in sacrifices for the purpose of your gratification, you shall truly offer them plentiful and unmitigated benefits.' ( Thus Agni, the Fire-god spoke to manes ). [1-49-7]
english translation
aphalastu kRto meSaH parAM tuSTiM pradAsyati | bhavatAM harSaNArthAya ye ca dAsyanti mAnavAH | akSayaM hi phalaM teSAM yUyaM dAsyatha puSkalam || 1-49-7
hk transliteration
अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवाः समागताः | उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेशयन् || १-४९-८
sanskrit
On hearing the words of Agni, the Fire-god, the manes-gods who gathered to collect their share of offering have extricated that ram's testes and offered them to the Thousand-eyed Indra. [1-49-8]
english translation
agnestu vacanaM zrutvA pitRdevAH samAgatAH | utpATya meSavRSaNau sahasrAkSe nyavezayan || 1-49-8
hk transliteration
तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवाः समागताः | अफलान् भुंजते मेषान् फलैस्तेषामयोजयन् || १-४९-९
sanskrit
Oh ! Rama of Kakutstha, from then on the pitrudevatas ( manes-gods ) have been accepting rams without testicles as offerings in a sacrifice, with ram's testicles fitted on to Indra. [1-49-9]
english translation
tadA prabhRti kAkutstha pitRdevAH samAgatAH | aphalAn bhuMjate meSAn phalaisteSAmayojayan || 1-49-9
hk transliteration
इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदा प्रभृति राघव | गौतमस्य प्रभावेन तपसा च महात्मनः || १-४९-१०
sanskrit
Oh ! Son of the Raghus illustrious Gautama's power of ascetism was such that thenceforth Indra possessed the testicles of a ram. [1-49-10]
english translation
indrastu meSavRSaNastadA prabhRti rAghava | gautamasya prabhAvena tapasA ca mahAtmanaH || 1-49-10
hk transliteration