Ramayana

Progress:65.7%

अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षं मुनिवेषधरं मुनिः | दुर्वृत्तं वृत्तसंपन्नो रोषाद्वचनमब्रवीत् || १-४८-२६

sanskrit

Then the well-behaved Gautama furiously spoke these words on seeing the ill-behaved Thousand-eyed Indra who was donning the guise of a saint. [1-48-26]

english translation

atha dRSTvA sahasrAkSaM muniveSadharaM muniH | durvRttaM vRttasaMpanno roSAdvacanamabravIt || 1-48-26

hk transliteration

मम रूपं समास्थाय कृतवानसि दुर्मते | अकर्तव्यमिदं यस्मात् विफलस्त्वं भविष्यति || १-४८-२७

sanskrit

- 'Oh ! Wicked natured one assuming my form you have done a forbidden act. For that reason you shall be devoid of scrotum.' [1-48-27]

english translation

mama rUpaM samAsthAya kRtavAnasi durmate | akartavyamidaM yasmAt viphalastvaM bhaviSyati || 1-48-27

hk transliteration

गौतमेनैवमुक्तस्य स रोषेण महात्मना | पेततुर्वृषणौ भूमौ सहस्राक्षस्य तत्क्षणात् || १-४८-२८

sanskrit

When that great-souled sage Gautama spoke that way with rancour, the testicles of the cursed Thousand-eyed Indra fell down onto ground at that very moment. [1-48-28]

english translation

gautamenaivamuktasya sa roSeNa mahAtmanA | petaturvRSaNau bhUmau sahasrAkSasya tatkSaNAt || 1-48-28

hk transliteration

तथा शप्त्वा च वै शक्रं भार्यामपि च शप्तवान् | इह वर्षसहस्राणि बहूनि निवसिष्यसि || १-४८-२९

sanskrit

Having thus cursed Indra, he also cursed his wife ( Ahalya ) : 'You will be staying here for thousands of years..... - [1-48-29]

english translation

tathA zaptvA ca vai zakraM bhAryAmapi ca zaptavAn | iha varSasahasrANi bahUni nivasiSyasi || 1-48-29

hk transliteration

वायुभक्षा निराहारा तप्यन्ती भस्मशायिनी | अदृश्या सर्वभूतानामाश्रमेऽस्मिन् निवत्स्यसि || १-४८-३०

sanskrit

- without food and subsisting on air, lying down in ashes, doing penance, without being seen by any living beings in this ashrama'. [1-48-30]

english translation

vAyubhakSA nirAhArA tapyantI bhasmazAyinI | adRzyA sarvabhUtAnAmAzrame'smin nivatsyasi || 1-48-30

hk transliteration