Ramayana
Progress:65.4%
आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् । इन्द्रस्तु प्रहसन् वाक्यमहल्यामिदमब्रवीत् ॥ १-४८-२१
- Oh ! Lord of the gods, protect yourself and also me from sage Gautama in all respects.' Indra on his part smilingly said this word to Ahalya -॥ 1-48-21॥
english translation
AtmAnaM mAM ca deveza sarvadA rakSa gautamAt । indrastu prahasan vAkyamahalyAmidamabravIt ॥ 1-48-21
hk transliteration by Sanscriptसुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम् । एवं संगम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्ततः ॥ १-४८-२२
- 'Oh ! One with lovely hips, I am gratified. I shall go away the way I have come'. After copulating with her ( Ahalya ), he ( Indra ) then came out of the cottage . - ॥ 1-48-22॥
english translation
suzroNi parituSTo'smi gamiSyAmi yathAgatam । evaM saMgamya tu tayA nizcakrAmoTajAttataH ॥ 1-48-22
hk transliteration by Sanscriptस संभ्रमात्त्वरन् राम शङ्कितो गौतमं प्रति । गौतमं स ददर्शाथ प्रविशन्तं महामुनिम् ॥ १-४८-२३
- Oh ! Rama, with an uncertainty about the arrival of Sage Gautama. Subsequently, Indra beheld the great ascetic Gautama - ॥ 1-48-23॥ ॥ 1-48-23॥
english translation
sa saMbhramAttvaran rAma zaGkito gautamaM prati । gautamaM sa dadarzAtha pravizantaM mahAmunim ॥ 1-48-23
hk transliteration by Sanscriptदेवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम् । तीर्थोदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम् ॥ १-४८-२४
- the one who is great saint, inaccessible to gods and demons, full of ascetic power, purified with holy water, bright like fire - ॥ 1-48-24॥
english translation
devadAnavadurdharSaM tapobalasamanvitam । tIrthodakapariklinnaM dIpyamAnamivAnalam ॥ 1-48-24
hk transliteration by Sanscriptगृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुंगवम् । दृष्ट्वा सुरपतिस्त्रस्तो विषण्णवदनोऽभवत् ॥ १-४८-२५
- holding Samidha-s and kusha grass in hands, and eminent Sage entering into the hermitage. On seeing the sage the lord of gods Indra was scared and became dreary-faced. ॥ 1-48-25॥
english translation
gRhItasamidhaM tatra sakuzaM munipuMgavam । dRSTvA surapatistrasto viSaNNavadano'bhavat ॥ 1-48-25
hk transliteration by Sanscript