Ramayana

Progress:40.5%

प्रतिगृह्य ततोऽस्त्राणि प्रहृष्टवदनः शुचिः | गच्छन्नेव च काकुत्स्थो विश्वामित्रमथाब्रवीत् || १-२८-१

sanskrit

After performing the purificatory rites, Rama received the weapons with a cheerful face. In the way Rama said to Viswamitra. - [1-28-1]

english translation

pratigRhya tato'strANi prahRSTavadanaH zuciH | gacchanneva ca kAkutstho vizvAmitramathAbravIt || 1-28-1

hk transliteration

गृहीतास्त्रोऽस्मि भगवन् दुराधर्षः सुरैरपि | अस्त्राणां त्वहमिच्छामि संहारं मुनिपुंगव || १-२८-२

sanskrit

- "O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons". [1-28-2]

english translation

gRhItAstro'smi bhagavan durAdharSaH surairapi | astrANAM tvahamicchAmi saMhAraM munipuMgava || 1-28-2

hk transliteration

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महामुनिः | संहारान् व्याजहाराथ धृतिमान् सुव्रतः शुचिः || १-२८-३

sanskrit

To these words spoken by Rama of Kakutstha, maharshi Viswamitra who was patient practitioner of vows and pure, taught the withdrawal mantra. [1-28-3]

english translation

evaM bruvati kAkutsthe vizvAmitro mahAmuniH | saMhArAn vyAjahArAtha dhRtimAn suvrataH zuciH || 1-28-3

hk transliteration

सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च | प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम् || १-२८-४

sanskrit

- Radiant missile-children of Krishaasva, namely Satyavanta, Satyakeerti, Dhristha, Rabhasa, Pratihaaratara, Paraanmuka, Avaanmukha,..... - [1-28-4]

english translation

satyavantaM satyakIrtiM dhRSTaM rabhasameva ca | pratihArataraM nAma parAGmukhamavAGmukham || 1-28-4

hk transliteration

लक्ष्यालक्ष्याविमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ | दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ || १-२८-५

sanskrit

- Lakshya, Alakshya, Dhridhanaabha, Sunaabha, Dashaaksha, Shatavaktra, Dashasheersha, Shatodara,..... - [1-28-3]

english translation

lakSyAlakSyAvimau caiva dRDhanAbhasunAbhakau | dazAkSazatavaktrau ca dazazIrSazatodarau || 1-28-5

hk transliteration