Ramayana

Progress:88.4%

रामस्तस्य तु विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखस्तदा | द्विगुणीकृततापार्तस्सीतासक्तां प्रियां कथाम् || ३-६७-२१

sanskrit

Having known from Jatayu the story of his beloved Sita, Rama was full of tears, his grief redoubled. [3-67-21]

english translation

rAmastasya tu vijJAya bASpapUrNamukhastadA | dviguNIkRtatApArtassItAsaktAM priyAM kathAm || 3-67-21

hk transliteration

गृध्रराजं परिष्वज्य परित्यज्य महद्धनुः | निपपातावशो भूमौ रुरोद सहलक्ष्मणः || ३-६७-२२

sanskrit

Rama dropped the bow and embraced the king of birds. He fell down despondent on the ground and began crying along with Lakshmana. [3-67-22]

english translation

gRdhrarAjaM pariSvajya parityajya mahaddhanuH | nipapAtAvazo bhUmau ruroda sahalakSmaNaH || 3-67-22

hk transliteration

एकमेकायने दुर्गे निश्श्वसन्तं कथञ्चन | समीक्ष्य दुःखिततरो रामस्सौमित्रिमब्रवीत् || ३-६७-२३

sanskrit

Rama saw Jatayu breathing with difficulty in that solitary, inaccessible place.Overcome by greater grief he said to Saumitri ( Lakshmana ) : - [3-67-23]

english translation

ekamekAyane durge nizzvasantaM kathaJcana | samIkSya duHkhitataro rAmassaumitrimabravIt || 3-67-23

hk transliteration

राज्यं भ्रष्टं वने वासस्सीता नष्टा हतो द्विजः | ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम् || ३-६७-२४

sanskrit

- 'I have been expelled from the kingdom. I am made to stay in the forest. I have lost Sita (my beloved wife). This bird (who was my well wisher) has been slain. Such misfortune will burn even fire. [3-67-24]

english translation

rAjyaM bhraSTaM vane vAsassItA naSTA hato dvijaH | IdRzIyaM mamAlakSmIrnirdahedapi pAvakam || 3-67-24

hk transliteration

सम्पूर्णमपि चेदद्य प्रविशेयं महोदधिम् | सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितांपतिः || ३-६७-२५

sanskrit

Now if I enter even the great sea, the lord of the rivers filled with water, it will also dry up due to my misfortune. [3-67-25]

english translation

sampUrNamapi cedadya pravizeyaM mahodadhim | so'pi nUnaM mamAlakSmyA vizuSyetsaritAMpatiH || 3-67-25

hk transliteration